Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Las secuencias interrogativas-exclamativas italianas con cazzo en el hablado fílmico italiano y su doblaje al español: técnicas aplicadas y normas de traducción.
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Muñoz, Pablo |
| Copyright Year | 2016 |
| Abstract | RESUMEN: En el sistema linguistico y cultural italiano y en el hablado filmico italiano se observa una cierta propension a realzar tanto en contex tos conflictivos como en neutros –minimo grado de crispacion– un tipo de secuencia interrogativa-exclamativa con el modulador enfatico vulgar cazzo incrustado en el interior de esta. Por el contrario, el empleo de este tipo de estructura en el sistema linguistico y cultural espanol y en las peliculas originales espanolas es notablemente inferior; su uso se restringe por lo general a contextos de maxima polemica y la comparecencia de un intensificador tabuizado analogo, cono o cojones , suele resultar mas ofensiva para el interlocutor y, a su vez, es menos frecuente que en italiano, como queda demostrado en las encuestas realizadas al respecto. Los traductores se han decantado en las versiones italianas dobladas al espanol por aplicar la tecnica de la traduccion literal –traducir y mantener el enunciado italiano normalmente con el intensificador espanol cono – y, en menor medida, la tecnica de la omision, suprimiendo el modulador resenado. La utilizacion reiterada de la tecnica de la traduccion literal ha originado que esta secuencia se haya convertido en un molde o en una rutina traductiva que se activa casi automaticamente en el proceso de traduccion sin que parezcan haberse tenido en cuenta los distintos factores linguisticos, sociales y culturales que caracterizan el uso y valor de este tipo de enunciado en el sistema espanol. Desde un enfoque descriptivo, las dos normas que han regido el comportamiento traductivo de estas secuencias italianas en las versiones dobladas al espanol son la fidelidad linguistica –conservacion integra de la estructura– y, en menor proporcion, la eufemizacion –supresion del termino vulgar–. En el analisis se percibe que la sincronia labial, la sincronia cinesica y la isocronia han determinado parcialmente las decisiones adoptadas en las versiones meta, especialmente en primerisimos planos en los que impera la fidelidad linguistica. Sin embargo, en el resto de los planos se verifica que han gobernado indistintamente las normas de fidelidad linguistica y de eufemizacion sin que los profesionales del doblaje estuviesen sometidos a las restricciones que impone la traduccion audiovisual. Palabras claves: doblaje, secuencias interrogativas-exclamativas con cazzo , tecnicas de traduccion, normas, rutinas de traduccion. ABSTRACT: In the Italian linguistic and cultural system, ad in Italian film speech the trend is to highlight, in either troubled or neutral contexts, a kind of interrogative-exclamatory sequence composed of the emphatic and vulgar modulating word cazzo. The use of this kind of structure in the Spanish linguistic and cultural system, as well as in Spanish film is significantly lower. Its use in Spanish is generally restricted to highly controversial contexts, and the interlocutor usually considers the analogous tabooed intensifier –cono or cojones– more offensive. Also, in Spanish it is less frequently used than in Italian, as is shown in the surveys that have been carried out. In the Italian versions dubbed into Spanish, translators opted for applying the literal translation technique –maintaining the same structure as the Italian statement, usually with the Spanish intensifier cono– and, to a lesser extent, the omission technique, suppressing the modulating word. The repeated use of the literal translation technique has turned this sequence into a mould or translation routine that is almost automatically activated in the process of translation without apparently taking into account the linguistic, social, and cultural factors characterising the use and value of this kind of statement in the Spanish system. As shown by the descriptive approach, the two norms that have ruled the translating behaviour of these Italian sequences in the Spanish dubbed versions are both linguistic fidelity –maintaining the sentence structure– and less frequently, euphemisation –removing the vulgar term. In this study, it seems that lip-sync, kinetic synchrony and isochrony partially defined the decisions adopted in the target language, specifically in extreme close-ups, where linguistic fidelity prevails. However, it has been verified that in the rest of the shots both linguistic fidelity and euphemisation norms have been taken into account on equal terms, and professional dubbers were not conditioned by the restrictions imposed by audiovisual translation. Key words: dubbing, interrogative-exclamatory sequences with cazzo , translation techniques, norms, translation routines. |
| Starting Page | 315 |
| Ending Page | 339 |
| Page Count | 25 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://recyt.fecyt.es/index.php/HS/article/download/57776/35341 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |