Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
El resumen automático como recurso documental para la traducción de artículos de investigación del ámbito jurídicotecnológico (español-inglés-francés)
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Báez, Cristina Toledo |
| Copyright Year | 2009 |
| Abstract | La presente tesis doctoral propone un nuevo enfoque en el ambito de las tecnologias de la traduccion al emplear el resumen automatico como recurso documental para la traduccion directa e inversa en tres lenguas, a saber, espanol, ingles y frances, de articulos de investigacion del ambito juridico-tecnologico El capitulo aborda dos areas basicas en Traduccion e Interpretacion: por un lado, las tecnologias de la traduccion y, por otro, la documentacion como parte esencial de la labor traductologica. A continuacion, el capitulo II, se centra en el resumen general y automatico, asi como en dos de los materiales de mayor relevancia en el estudio realizado: de una parte, el programa de resumen automatico Term-Based Summariser, y, de otra, el corpus comparable multilingue compilado en esta tesis con una doble funcion: como texto de entrada para TBS y como fuente de analisis linguistico y textual. Seguidamente, en el capitulo III, analizamos el dominio de especialidad de los textos origen, a saber, el discurso juridico-tecnologico, cotejando los rasgos terminologicos y morfosintacticos comunes que se presentan en las tres lenguas de estudio. Asimismo, en un ejercicio de Derecho Comparado, nos aproximamos a los aspectos legales y normativos de la contratacion electronica, el comercio electronico y la proteccion de los datos personales. El objetivo principal del capitulo IV es reivindicar el articulo de investigacion como genero textual propio asi como comprobar si la estructura IMRD, la mas comun en ambitos anglosajones y en ciencias puras, es valida y extrapolaba a, por un lado, las Ciencias Juridicas y, por otro, a las lenguas romances espanol y frances. El ultimo capitulo (v) se lleva a cabo un analisis cuantitativo y cualitativo en torno a la viabilidad del resumen automatico como recurso documental y terminologico para la traduccion directa e inversa mediante experimentos con traductores semiprofesionales. Dichos resultados, aparte de con una encuesta electronica, se han evaluado mediante criterios de calidad, criterios de riqueza lexica y criterios de numero de palabras. Las principales aportaciones del estudio son el excurso por las tecnologias linguisticas y la Documentacion; la compilacion de un corpus comparable, virtual, comparable y representativo: el estudio contrastivo del discurso juridico-tecnologico en espanol, ingles y frances; el analisis contrastivo en las tres lenguas de trabajo de las diferentes estructuras del articulo de investigacion, en particular la extrapolacion de la estructura IMRD; la elaboracion de plantillas propias de evaluacion analitica y holistica para traducciones tanto directas como inversas; el empleo de un programa de resumen automatico como novedosa aplicacion de la Linguistica Computacional a los Estudios de Traduccion. Los resultados obtenidos demuestran que el resumen automatico constituye un recurso documental innovador y fiable que podria formar parte de futura una estacion de trabajo del traductor. |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17965160.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |