Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Difficultés et enjeux liés à la traduction du théâtre goldonien : Analyse de quatre traductions françaises de « La locandiera »
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Sadiki, Aurélie |
| Copyright Year | 2016 |
| Abstract | Carlo Goldoni est un des plus grands dramaturges de tous les temps. Certaines de ses comedies sont ecrites entierement en dialecte venitien. D’autres sont plurilingues : elles se composent de repliques en dialecte, en italien et parfois meme en francais. Ce travail vise a montrer que leur traduction est une tâche complexe, qui entraine une perte et des compromis inevitables, en raison notamment de l’impossibilite de faire entendre en francais les sonorites particulieres du dialecte venitien et de ses variantes, et du vide dans le francais par rapport a l’existence des dialectes italiens et de la diglossie des recepteurs des pieces de Goldoni. Cependant, notre but est surtout de demontrer que les comedies italiennes de l’auteur, qui paraissent a priori plus accessibles que ses textes venitiens, sont elles aussi difficiles a traduire. Pour ce faire, nous nous penchons sur les particularites de la langue de « La locandiera ». |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://archive-ouverte.unige.ch/files/downloads/0/0/0/8/8/3/0/3/unige_88303_attachment01.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |