Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
La problématique de l’équivalence stylistique dans la traduction littéraire : L’exemple de la traduction en turc d’un roman d’Emile Zola
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Yilmaz, Selim |
| Copyright Year | 2016 |
| Abstract | Tout texte litteraire comprend une stylistique particuliere qui depend etroitement du style d’ecriture et de pensee de l’ecrivain dans le cadre du siecle de litterature dont il fait partie. Ainsi, il va de soi de dire que chaque auteur a sa propre maniere d’expressivite pour constituer son texte litteraire et transmettre son message aux lecteurs. A partir de cette conception, cette etude a pour objectif de mettre en lumiere cette question preliminaire : Comment faut-il traduire le style de l’auteur? Pour ce faire, nous allons etudier les problemes de traduction qui se posent au cours du processus de recherche de l’equivalence stylistique dans une traduction de litterature. La recherche se fonde sur des exemples d’enonces precis qui different des autres specialement au niveau de leur discursivite stylistique. A partir de ces exemples selectifs, nous tenterons d’analyser les equivalents stylistiques des enonces entre un roman d’Emile et sa traduction en turc traduit par moi-meme. Ayant vecu pleinement le processus de cette traduction litteraire, nous voudrions partager notre propre experience en nous fondant sur la question d’equivalence stylistique qui constitue la problematique fondamentale de ce genre de traduction. Certes, une problematique assez complexe d’ordre stylistique, linguistique et traductologique que nous etudierons de pres dans les pages suivantes. |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01440174/document |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |