Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Especificación semántica versus neutralización entre español y portugués. Su formalización en los diccionarios bilingües
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Diéguez, Ignacio Vázquez |
| Copyright Year | 2013 |
| Abstract | Spanish and Portuguese have a very high number of words in common that are used in a different way in daily speech. This statement is based on the semantic specification verified in certain words of common usage in the Portuguese language, which does not occur in Spanish. Spanish-Portuguese bilingual dictionaries should start from the premise of frequency of use and it should be well specified in their microstructure by using disambiguation marks of context. Until recent times, those dictionaries --made under the shadow of RAE-- used to be created in accordance to a cultured (formal) --almost literary-- register of language. We intend to demonstrate the importance of specifying properly those disambiguation marks in order to provide the correct Portuguese equivalent to the Spanish sense (meaning). |
| Starting Page | 301 |
| Ending Page | 328 |
| Page Count | 28 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| DOI | 10.14198/ELUA2013.27.11 |
| Volume Number | 27 |
| Alternate Webpage(s) | https://rua.ua.es/dspace/bitstream/10045/36631/1/ELUA_27_11.pdf |
| Alternate Webpage(s) | https://doi.org/10.14198/ELUA2013.27.11 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |