Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Valorisation des analogies lexicales entre l'anglais et les langues romanes : étude prospective pour un dispositif plurilingue d'apprentissage du FLE dans le domaine de la santé
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Gilles, Fabrice |
| Copyright Year | 2017 |
| Abstract | Cette etude lexicologique prospective s'inscrit dans la didactique des L3. L’objectif est d’elaborer un interlexique anglais-espagnol-francais-italien-portugais compose des adjectifs, noms et verbes anglais frequents dans les ecrits scientifiques de la sante, et de leurs equivalents de traduction analogues en espagnol, francais, italien et portugais. Deux mots sont analogues s’ils ont le meme sens et une forme similaire.Les rapports entre les concepts d'analogie, de similarite et d'identite sont examines, les types d'analogies intralinguistiques et interlinguistiques illustres et les principales analogies et dissemblances entre l’anglais, le francais et les langues romanes exposees. L'existence de celles-ci est justifiee par les origines indoeuropeennes et surtout d'intenses contacts de langues. Apres avoir rappele l’importance de l’analogie dans l’apprentissage, nous montrons le lien entre notre recherche et deux types d’approches didactiques des langues : l'intercomprehension, qui developpe la comprehension de langues voisines, et les approches sur corpus qui permettent de mieux connaitre et faire connaitre la phraseologie scientifique.Les 2000 lemmes anglais les plus frequents ont ete extraits du corpus scientifique anglais de ScienText, leurs 2208 acceptions frequentes delimitees sur la base du profil combinatoire et triees en deux categories semantiques : lexique de specialite et lexique scientifique transdisciplinaire. Les lemmes anglais ont ete traduits dans les quatre langues romanes, et la similarite mesuree en fonction de la sous-chaine maximale commune (SMC).L’interlexique contient 47 % des acceptions frequentes. Par couples de langues, l’analogie est encore plus elevee : anglais – francais, 66 %, anglais-italien, 65 %, anglais-espagnol, 63 %, anglais-portugais, 58 %. Ce lexique analogue pourrait donc servir comme base de transfert dans des activites de FLE L3 pour des professionnels de la sante, et l’anglais L2 semble etre une passerelle possible vers les langues romanes. Des activites plurilingues sont construites sur des concordances extraites des corpus multilingues alignes EMEA et Europarl. Un questionnement metalinguistique en anglais sensibilise a des traits (morpho)syntaxiques du francais ; les analogies des deux langues sont systematiquement mises en relief, et dans les cas d'opacite, celles des autres langues romanes avec l’anglais. |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01719853/document |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |