Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
La predeterminación sustantiva en inglés técnico: problemas en su interpretación y traducción al español
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Infante, Eterio Pajares Armentia, Fernando Romero |
| Copyright Year | 1991 |
| Abstract | Nuestro propósito al acometer la elaboración del presente trabajo ha sido acercarnos a la predeterminación sustantiva, ya que, como profesionales de la enseñanza del inglés en una escuela técnica, conocemos la dificultad, al menos inicial, que este recurso lingriístico plantea al estudiante. No obstante, digamos, ya desde un principio, que al dedicar estas páginas solamente a este tipo de construcciones, se puede dar la impresión de que éstas tienden a ser largar y complejas. Trataremos de dilucidar si esto no deja de ser más que una afirmación un tanto subjetiva, derivada del hallazgo de unos pocos casos que sí plantean auténtica dificultad, o si, por el contrario, este tipo de construcción siempre presenta algŭn grado de complejidad. El objetivo de este trabajo es, por tanto, analizar la composición y funciones de estos grupos en inglés técnico, ver las posibles equivalencias en la lengua terminal y dotar al estudiante, en la medida de lo posible, de unas destrezas que le pennitan la ordenación y la comprensión de estos gmpos en el texto fuente y su adecuada traducción al idioma propio, en este caso el espariol. Hay que hacer hincapié en la cuestión de la traducción, dada la incidencia de estas construcciones a este apartado. Así, mientras las secuencias adjetivales permiten un ordenamiento relativamente libre de sus elementos en espariol, cualquier cadena de elementos no adjetivales no pemŭte tales libertades. Al margen de que algunos casos de predeternŭnación nominativa en español proceden del inglés: science-fiction(ciencia-ficción). Nuestro primer paso ha sido procesar, con soporte informático, cinco muestras distintas de las áreas de Química, Electricidad, Informática, Automoción y Mecánica, con un total de 546 sintagmas nominales válidos. Con este corpus, que si bien no es muy amplio, sí consideramos que puede ser suficientemente representativo, es con el que hemos elaborado el presente estudio. El análisis de estas muestras arroja el siguiente resultado: Nŭmero de sintagmas: 546 Nŭmero de grupos con predeterminación: 428 Nŭmero de sintagmas que no son grupos: 118 Nŭmero de grupos simples: 158 Nŭmero de grupos complejos: 270 |
| Starting Page | 107 |
| Ending Page | 128 |
| Page Count | 22 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Volume Number | 22 |
| Alternate Webpage(s) | http://dehesa.unex.es/bitstream/handle/10662/2961/0210-8178_14_345.pdf?isAllowed=y&sequence=1 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |