Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
La traducción al español de la película Entre les murs: el lenguaje coloquial, el argot y el verlan *
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Luque, Francisca García |
| Copyright Year | 2016 |
| Abstract | The most remarkable difficulty of audiovisual translation is related to the translation of dialogues, which are supposed to reproduce the features of a more or less spontaneous oral language. This paper aims to analyze the difficulties and the strategies adopted for the translation into Spanish of the film Entre les murs (2008). This film, which depicts the daily life of a group of students and their teachers, is known for being a reflection of a French social reality, namely the reality for young people who live in the suburbs, which constitutes a particular universe. From a linguistic point of view, this reality is defined by the use of an oral register, a language characteristic of young people and by the presence of slang, specially the so-called verlan. |
| Starting Page | 107 |
| Ending Page | 137 |
| Page Count | 31 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://riull.ull.es/xmlui/bitstream/handle/915/2351/C_12_(2016)_06.pdf?isAllowed=y&sequence=5 |
| Alternate Webpage(s) | https://cedille.webs.ull.es/12/06garcia.pdf |
| Alternate Webpage(s) | https://www.uco.es/ucopress/ojs/index.php/ced/article/download/5617/5287 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |