Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
LA TRADUCCIÓN DEL SUECO AL ESPAÑOL DE EXPRESIONES DE LENGUAJE COLOQUIAL. Un análisis de la novela Snabba cash de Jens Lapidus y su traducción Dinero fácil
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Forsberg, Julia |
| Copyright Year | 2018 |
| Abstract | Uppsats/Examensarbete: 15 hp Program och/eller kurs: SP1304 Nivå: Grundnivå Termin/år: Vt/2018 Handledare: Linda Flores Ohlson Examinator: Débora Rottenberg Nyckelord: översättning, översättningsstrategier, slang, informellt språk, spanska. I föreliggande uppsats avser vi att göra en kvalitativ studie på hur informellt språk i form av slangord och uttryck översatts från svenska till spanska i romanen Snabba cash skriven av Jens Lapidus 2006. Boken översattes till spanska 2009 och fick då titeln Dinero fácil. Vi är intresserade av att studera vilka översättningsstrategier som använts för att översätta en roman vars författare utmärkt sig genom att använda ett informellt språk som är starkt kopplat till olika subkulturer inom det svenska samhället. Vi har även studerat hur man förhållit sig till att översätta ord och uttryck skrivna på engelska och spanska eftersom de generella kunskaperna i engelska är högre i Sverige än i Spanien. Användandet av svenska slangord i kombination med uttryck på engelska och spanska har viktigt stilistiskt värde i texten och för karaktärsuppbyggnaden som i sin tur påverkar läsarupplevelsen av romanen. Resultaten av vår studie visar att slangord och uttryck oftast översätts till kulturellt likvärdiga uttryck eller generaliseras till standardspråk. Uttryck skrivna på engelska översätts mestadels till spanska och de spanska orden har direkt återgetts i måltexten vilket gör att stilistiska värden i källtexten riskerar att gå förlorade i måltexten. En la presente tesina realizamos un estudio cualitativo acerca de cómo se ha traducido el lenguaje coloquial y jerga del sueco al español en la novela Snabba cash, escrita por Jens Lapidus en 2006. El libro fue traducido al español en 2009 con el título Dinero fácil. Nos interesa estudiar cuáles son las estrategias de traducción que se han usado para traducir un libro, cuyo escritor destaca por su uso de lenguaje coloquial, muy conectado a diversas subculturas de la sociedad sueca. Además, hemos estudiado como han traducido palabras y expresiones escritas en inglés y en español en el texto fuente dado que el conocimiento general de inglés es más alto en Suecia que en España. El uso de jerga sueca en combinación con palabras y expresiones en inglés y español tienen un valor estilístico importante para el texto y para la creación de los personajes que al final resultan esenciales para la experiencia del lector. Los resultados de nuestro estudio muestran qué palabras y expresiones coloquiales y de jerga suelen ser traducidas a expresiones con equivalencia acuñada en la cultura meta o generalizadas a un lenguaje más estándar. Expresiones escritas en inglés suelen ser traducidas al español mientras las palabras y expresiones en español han sido reproducidas directamente en el texto meta, lo cual puede resultar en pérdidas de los valores estilísticos del texto fuente en el texto meta. Palabras clave: traducción, estrategias de traducción, jerga, lenguaje informal, español. |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://gupea.ub.gu.se/bitstream/2077/56722/1/gupea_2077_56722_1.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |