Loading...
Please wait, while we are loading the content...
La traduction en français des culturèmes dans les oeuvres théâtrales russes récentes
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Dolgova, Iuliia |
| Copyright Year | 2017 |
| Abstract | Dans chaque langue, il existe des elements culturellement marques (culturemes) qui posent des problemes lors de la traduction. Les choses se compliquent quand il s’agit des pieces theâtrales vu leur destination scenique latente et trois niveaux de l’enonciation. La presente etude cherche donc a attirer l’attention sur les aspects culturels dans les traductions des textes de theâtre. Dans cette optique, nous nous sommes pose certaines questions. Tout d’abord, quels elements culturels pouvons-nous trouver dans les œuvres dramatiques des ecrivains russes ? Ensuite, quel type de ces elements suscite le plus de problemes pour la traduction des pieces de theâtre ? Et finalement, quels sont les procedes utilises par les traducteurs pour les resoudre ? En outre, ce travail de recherche vise a etudier et comparer l’utilisation les approches cibliste (la domestication) et sourciere (la foreignisation) dans la traduction des culturemes russes dans les pieces de theâtre a partir de la fin du XIXe siecle jusqu’a nos jours. |
| Starting Page | 96 |
| Ending Page | 96 |
| Page Count | 1 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://dumas.ccsd.cnrs.fr/dumas-01589954/document |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |