Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Formation et pratique des enseignants de traduction français-arabe / arabe-français dans les universités irakiennes
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Musawi, Jaafar Al |
| Copyright Year | 2016 |
| Abstract | Notre travail est une etude didactique, traductologique et linguistique. L’objectif de ce travail est de trouver une solution a l’enseignement de la traduction francais-arabe/ arabe-francais dans le cursus de FLE dans les universites irakiennes. Le manque d’avancee notable dans le domaine de l’enseignement de la traduction et de la mise en œuvre des procedes didactiques en classe est le fruit d’un desequilibre entre le programme dans les departements de francais et le bagage linguistique et les competences didactiques de l’enseignant. L’interiorisation de la grammaire de la langue cible est l’un des objectifs principaux en didactique des langues. Le recours par l’enseignant de la classe de traduction a une grammaire explicite favorise-t-il ou entrave-t-il l’interiorisation de la grammaire des langues ? Il est necessaire que la formation initiale des enseignants de langue et de traduction comporte une solide initiation a deux modeles metalinguistiques.Malgre les etudes universitaires croissantes pour l’enseignement de la traduction, il n’existe a notre connaissance aucune etude, surtout en Irak, portant sur la didactique de la traduction entre le francais et l’arabe qui permettrait d’acquerir la competence traductionnelle a des apprenants de langues etrangeres. Ce travail est important pour le systeme universitaire en Irak car il n’a jamais fait l’objet d’une etude approfondie. Il est necessaire pour creer des departements de traduction francais –arabe dans les universites irakiennes. Notre initiative s’accompagne de l’introduction en Irak de methodes nouvelles de traduction comme l’AMD (Analyse matricielle definitoire).Ce travail s’attaque notamment aux difficultes linguistiques de la traduction a partir des traductions des apprenants irakiens des universites de Bagdad et d’Al-Mustansiriyah. Dans cette optique, nous avons realise une enquete aupres des professeurs de francais et des etudiants de ces universites.La finalite de ce travail est une reflexion qui vise a :Entrainer les enseignants a faire des analyses linguistiques qui leur fassent prendre conscience du fonctionnement de leur langue (en l’occurrence l’arabe) et des differences de fonctionnement entre leur langue et la langue vers laquelle ou a partir de laquelle ils traduisent (en l’occurrence le francais). L’analyse doit se focaliser sur le fonctionnement de la langue et non sur l’apprentissage ou la comparaison du metalangage ou telle theorie linguistique ou grammaticale meme si le formateur doit, lui, avoir une formation linguistique theorique coherente.III Faire decouvrir aux enseignants les debats contradictoires et souvent violents que connait la traductologie et leur fournir les outils qui leur permettent d’adopter une attitude critique au sein de ces debats.Apprendre aux enseignants a se construire une methode de traduction avec un protocole relativement precis qui en definit les differentes etapes. Leur apprendre a justifier la methode qu’ils auront choisie. |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://tel.archives-ouvertes.fr/tel-01435055/document |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |