Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Problemátique de la traduction des faits culturels: Cas original de traduction du français vers l'arabe
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Badaoui, Manal Ahmed El |
| Copyright Year | 2009 |
| Abstract | The article examines the translation of cultural elements and changes that occur from language to language, from one culture to another. We will study strategies used by authors for translating cultural elements, in the hope of identifying the ideal strategy. In this presentation, we will refer to the cultureme as a unit of cultural information. To illustrate the aspects of cultureme and determine the context and circumstances for choosing an option of translation instead of another, we will examine La Nuit Sacrée, the novel by Tahar Ben Jelloun, 118 Problématique de la traduction des faits culturels : Cas original de traduction du français vers l’arabe Manal AHMED EL BADAOUI Université de Montréal Canada On peut admettre que l’existence de cultures ou de civilisations différentes, constituant autant de mondes bien distincts, est une réalité démontrée. On peut admettre aussi que, dans une mesure qui reste à déterminer, ces mondes distincts sont impénétrables les uns pour les autres. Et ces hiatus entre deux cultures données s’ajoutent aux difficultés que les langues elles-mêmes opposent à la traduction totale. (Mounin 1963, 68) Résumé : L’article examine la traduction des faits culturels et les transformations opérées lors du passage d’une langue/culture à une autre. Les stratégies préconisées par certains théoriciens pour la traduction des faits culturels seront abordées permettant ainsi de déterminer la stratégie à privilégier. Au sein de cette présentation, nous utilisons le culturème, énoncé porteur d’information culturelle. Afin d’illustrer les traits du culturème et déterminer le contexte et les circonstances du choix d’une solution traductionnelle au détriment d’une autre, nous allons examiner La Nuit Sacrée de Tahar Ben Jelloun publiée en 1987, et ses deux traductions en arabe réalisées en Égypte en 1988 et en 1993. Mots-clés : Éthicité, culturème, transformation, voie du centre, retour à la culture d’origine. Abstract: The article examines the translation of cultural elements and changes that occur from language to language, from one culture to another. We will study strategies used by authors for translating cultural elements, in the hope of identifying the ideal strategy. In this presentation, we will refer to the cultureme as a unit of cultural information. To illustrate the aspects of cultureme and determine the context and circumstances for choosing an option of translation instead of another, we will examine La Nuit Sacrée, the novel by Tahar Ben Jelloun, The article examines the translation of cultural elements and changes that occur from language to language, from one culture to another. We will study strategies used by authors for translating cultural elements, in the hope of identifying the ideal strategy. In this presentation, we will refer to the cultureme as a unit of cultural information. To illustrate the aspects of cultureme and determine the context and circumstances for choosing an option of translation instead of another, we will examine La Nuit Sacrée, the novel by Tahar Ben Jelloun, Provided by Diacronia.ro for IP 54.70.40.11 (2019-11-19 07:55:45 UTC) BDD-A24412 © 2009 Editura Universității de Vest 119 published in 1987, and of the two Arabic translations of this book, done in Egypt in 1988 and in 1993. |
| Starting Page | 118 |
| Ending Page | 134 |
| Page Count | 17 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | http://www.diacronia.ro/ro/indexing/details/A24412/pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |