Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
La traducción como práctica privilegiada de las dinámicas culturales
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | González, Covadonga Gemma Fouces |
| Copyright Year | 2003 |
| Abstract | Podemos considerar las traducciones como practicas culturales que sufren la influencia e influyen asimismo en la cultura de llegada en la que se integran. Una nocion valida para analizar la traduccion desde este punto de vista es el concepto de polisistema de Even-Zohar. Su concepto es heredero de la introduccion de la nocion de sistema en la teoria literaria moderna por parte de los Formalistas Rusos, quienes describian la cultura como un complejo «sistema de sistemas». Even- Zohar considera asi, la literatura traducida en el interior del contexto cultural en el que se integra y analiza el papel que juega en el proceso de dialectico de cambio al que esta sometido cualquier sistema en la lucha entre generos dominantes y generos dominados. Mientras Even-Zohar concibe el contexto cultural como un condicionamiento neutro Lefevere se inscriben en un marco teorico que considera los textos y las traducciones en el interior de su contexto cultural como practicas culturales fuertemente condicionadas por factores sociales y considera las traducciones como reescrituras que entretienen fuertes implicaciones con los sistemas de poder. De consecuencia, destaca la imposibilidad para traductor de estar fuera del sistema que describe y por lo tanto, de considerar las culturas como entidades homogeneas y neutras. Venuti se atreve a calificar la traduccion de escandalo, ya que es siempre motivo de perturbacion de las condiciones culturales, economicas y politicas en las que aparece. Visto que su irrupcion produce efectos de gran envergadura, propone una etica de la traduccion capaz de plantear un proyecto politico y etico que desestabilice la lengua dominante y convierta la traduccion en el instrumento para introducir la diferencia. Esta etica de la traduccion no debe ser equiparada al concepto de fidelidad ya que el traductor mas fiel al texto es aquel mas conservador ideologicamente y por lo tanto, menos fiel a la alteridad constitutiva de todo texto traducido. |
| Starting Page | 399 |
| Ending Page | 406 |
| Page Count | 8 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_CGFG_Traduccion.pdf |
| Alternate Webpage(s) | http://www.aieti.eu/wp-content/uploads/AIETI_1_CGFG_Traduccion_res.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |