Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
The Level of Translation Skill on Scientific Article of Sixth Semester Students at English Teacher Education Department State Islamic University of Sunan Ampel Surabaya
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Ryandini, Elda Yulia |
| Copyright Year | 2015 |
| Abstract | Translation (penerjemahan) berkaitan dengan pentransferan makna dari satu bahasa ke bahasa yang lain. Penerjemahan berbagai jenis teks yang berbeda tidak dapat diselesaikan dengan mudah tanpa mengetahui dan membedakan tujuan dari isi teks tersebut. Menerjemahkan sebuah teks seharusnya terlebih dahulu memerhatikan jenis teksnya; apakah teks tersebut fokus pada teks bahasa sumber (BSU) tanpa menambah atau menghilangkan beberapa kata atau fokus pada bahasa sasaran (BSA) yang lebih fleksibel dalam pentransferan makna. Hal ini terjadi pada mahasiswa Pendidikan Bahasa Inggris khususnya mahasiswa semester enam yang mengikuti kelas translation dan menyamakan dalam menerjemahkan berbagai jenis teks. Mahasiswa tersebut seharusnya terlebih dahulu mengetahui jenis teks seperti fiksi atau non-fiksi untuk menentukan penggunaan metode; literal (harfiah) atau free (bebas) untuk menghasilkan makna yang sesuai di bahasa sasaran (BSA). Penelitian ini menguji penggunaan metode dan level kemampuan menerjemahkan mahasiswa dalam pentransferan makna untuk menerjemahkan teks non-fiksi yaitu artikel ilmiah. Dengan menggunakan pendekatan qualitative, penelitian ini menggunakan dokumentasi pengumpulan data dari 19 mahasiswa sebagai jumlah keseluruhan di satu kelas translation. Penelitian ini menggunakan teori metode penerjemahan Newmark dan Alta’s Scoring Protocols for Language Testing untuk mengklasifikasikan level kemampuan mahasiswa dalam menerjemahkan teks artikel ilmiah. Hasil penelitian ini menunjukkan bahwa kesalahan seringkali terjadi di beberapa penerjemahan seperti kata; it was centuries, further evolution and perfection of these systems, R&D, WTs, wind energy, wind farm, for pumping, mill, and dictating. Mahasiswa menerjemahkan kata tersebut secara langsung dari kamus tanpa menyampaikan makna yang sesuai di bahasa sasaran (BSA). Dari hasil terjemahan juga menunjukkan bahwa mahasiswa tidak begitu mampu dalam menerjemahkan artikel ilmiah dengan baik karena penggunaan metode penerjemahan literal (harfiah) dan faithful (setia) yang tidak begitu mampu menyampaikan ide terjemahan kepada pembaca. Dari hasil terjemahan mahasiswa dapat disimpulkan bahwa sebagian besar mahasiswa menggunakan metode penerjemahan bebas (free) dalam pentransferan makna ke bahasa sasaran (BSA) dan sebagian besar mereka berada di level 10 dengan kriteria cukup baik dalam menghasilkan penerjemahan yang jelas dan meyampaikan ide pokok yang detil dari bahasa sumber (BSU). |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | http://digilib.uinsby.ac.id/2606/1/Cover.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |