Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Tradução parcial e comentada do Convívio de Dante
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Brito, Emanuel França De |
| Copyright Year | 2012 |
| Abstract | This work aims at presenting a partial translation of Dante Alighieri's Convivio and make explicit the reason for some choices made for the presented translation. It brings only the three first chapters from the first tome of Convivio ( Cv I i, ii, iii e iv). It attempts to justify these choices based on Busnelli's (1934; 1937), Vasoli’s (1988), and Inglese's (2007) comments, besides having Ageno's critical edition (1995) as its textual basis. Morevover, it reflects about the use of certain vocabulary by authors who were contemporary with the text, such as Francesco Petrarca and Giovanni Boccaccio, also considering other texts by Dante, in their original version and in some of their most important translations to Portuguese. |
| Starting Page | 68 |
| Ending Page | 94 |
| Page Count | 27 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| DOI | 10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49044 |
| Alternate Webpage(s) | http://www.revistas.usp.br/tradterm/article/download/49044/53115 |
| Alternate Webpage(s) | https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.tradterm.2012.49044 |
| Volume Number | 20 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |