Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
La metáfora conceptual en las lenguas de especialidad: estudio comparativo francés-español del discurso de la cata de vino
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Janodet, Francisco Luque |
| Copyright Year | 2020 |
| Abstract | In the present study, the lexicon of wine tasting in the French-Spanish language pair is analyzed from a tripartite approach, considering studies in wine translation, terminology and cognitive linguistics. Furthermore, it emerges in response to the economic potential of the agri-food sector in Spain and in the autonomous community of Andalucia. This fact is reflected in great number of designations of origin that protect several traditional products, such as Iberian ham, wine or olive oil. For these reasons, the discourse of Andalusian generous wines tasting protected by the designations of origin Jerez-Xérès-Sherry, Málaga and MontillaMoriles is taken as object of study. This doctoral thesis is organized around four chapters. It sets out from the design and compilation of a French-Spanish bilingual textual corpus of wine tasting notes. First, the main characteristics and factors involved in a wine tasting session have been delimited. Thereafter, it is intended to study and characterize the specialized languages. Afterwards, the definition and delimitation of the main characteristics of metaphor are addressed. Thus, the functions of conceptual metaphor in specialized discourses and its relationship with culture are analyzed. From there on, this dissertation addresses the nature of the discourse of wine tasting as a specialized language and the wine tasting note as a specialized text and an oenological textual genre. Then, after the compilation of a textual comparable corpus of wine tasting notes, a comparative analysis of the different metaphorical expressions is performed and the conceptual metaphors underlying the description of this type of wine in the phases of its tasting are determined. Next, 139 terms are extracted from the corpus and analyzed. A translation of these terms in the working language pair is proposed after a traductological analyse. This work allows to make further progress in wine translation studies and also offers a tool to the professional translator and graduate and postgraduate students. |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://helvia.uco.es/xmlui/bitstream/handle/10396/19266/2020000002018.pdf?isAllowed=y&sequence=1 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |