Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Les Français, la langue et le théâtre français à Vienne aux XVIIIe et XIXe siècles et leur représentation dans le théâtre populaire viennois
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Platelle, Fanny |
| Copyright Year | 2012 |
| Abstract | L'article s'interesse a la maniere dont les auteurs dramatiques du theâtre populaire viennois s'approprient les sources (dramatiques, romanesques) francaises entre 1750 et 1850, periode au cours de laquelle l'influence de la culture francaise a Vienne est particulierement forte. Il dresse dans une premiere partie un tableau historique de la presence des Francais, de la langue et de la culture francaise - en particulier du theâtre - a Vienne aux XVIIIe et XIXe siecles, en montrant que l'influence francaise ne faiblit pas apres la Revolution francaise et les guerres napoleoniennes mais qu'elle s'etend au contraire a un public plus large (la bourgeoisie, au XIXe siecle les theâtres des faubourgs viennois) et prend de nouvelles formes (traductions et adaptations en langue allemande). Il montre ensuite que le theâtre francais constitue une source privilegiee du theâtre populaire viennois, en particulier au XIXe siecle, grâce a un reseau etroit de liens entre Paris, Berlin et Vienne. Cette reception favorise un renouvellement des genres du theâtre populaire (melodrame et vaudeville dans les annees 1840, operette a partir de 1850). Enfin, il analyse la valeur et le role de la langue et des personnages francais dans quelques pieces representatives du theâtre populaire viennois du XIXe siecle, en soulignant la fonction de distinction sociale du francais (langue de la culture et de la " haute societe "), mais aussi son caractere artificiel, peu naturel, accentue chez les personnages dans une intention a la fois comique et critique. Le processus d'appropriation culmine dans l'œuvre de Johann Nestroy, qui renouvelle le dialecte viennois en lui integrant des mots francais. L'appropriation des sources, de la langue et des personnages francais prend ainsi differentes formes, de la simple importation et imitation, a l'adaptation au contexte local, voire a la transformation de la source, et jusqu'a l'appropriation originale. |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://hal-clermont-univ.archives-ouvertes.fr/hal-00987878/document |
| Alternate Webpage(s) | https://hal.uca.fr/hal-00987878/document |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |