Please wait, while we are loading the content...
Please wait, while we are loading the content...
| Content Provider | ACM Digital Library |
|---|---|
| Author | Civera, Jorge Lapalme, Guy Casacuberta, Francisco Macklovitch, Elliott Lagarda, Antonio L. Vidal, Enrique Cubel, Elsa |
| Abstract | Introduction Translation from a source language into a target language has become a very important activity in recent years, both in official institutions (such as the United Nations and the EU, or in the parliaments of multilingual countries like Canada and Spain), as well as in the private sector (for example, to translate user's manuals or newspapers articles). Prestigious clients such as these cannot make do with approximate translations; for all kinds of reasons, ranging from the legal obligations to good marketing practice, they require target-language texts of the highest quality. The task of producing such high-quality translations is a demanding and time-consuming one that is generally conferred to expert human translators. The problem is that, with growing globalization, the demand for high-quality translation has been steadily increasing, to the point where there are just not enough qualified translators available today to satisfy it. This has dramatically raised the need for improved machine translation (MT) technologies. The field of MT has undergone something of a revolution over the last 15 years, with the adoption of empirical, data-driven techniques originally inspired by the success of automatic speech recognition. Given the requisite corpora, it is now possible to develop new MT systems in a fraction of the time and with much less effort than was previously required under the formerly dominant rule-based paradigm. As for the quality of the translations produced by this new generation of MT systems, there has also been considerable progress; generally speaking, however, it remains well below that of human translation. No one would seriously consider directly using the output of even the best of these systems to translate a CV or a corporate Web site, for example, without submitting the machine translation to a careful human revision. As a result, those who require publication-quality translation are forced to make a diffcult choice between systems that are fully automatic but whose output must be attentively post-edited, and computer-assisted translation systems (or CAT tools for short) that allow for high quality but to the detriment of full automation. Currently, the best known CAT tools are translation memory (TM) systems. These systems recycle sentences that have previously been translated, either within the current document or earlier in other documents. This is very useful for highly repetitive texts, but not of much help for the vast majority of texts composed of original materials. Since TM systems were first introduced, very few other types of CAT tools have been forthcoming. Notable exceptions are the TransType system and its successor TransType2 (TT2). These systems represent a novel rework-ing of the old idea of interactive machine translation (IMT). Initial efforts on TransType are described in detail in Foster; suffice it to say here the system's principal novelty lies in the fact the human-machine interaction focuses on the drafting of the target text, rather than on the disambiguation of the source text, as in all former IMT systems. In the TT2 project, this idea was further developed. A full-fledged MT engine was embedded in an interactive editing environment and used to generate suggested completions of each target sentence being translated. These completions may be accepted or amended by the translator; but once validated, they are exploited by the MT engine to produce further, hopefully improved suggestions. This is in marked contrast with traditional MT, where typically the system is first used to produce a complete draft translation of a source text, which is then post-edited (corrected) offline by a human translator. TT2's interactive approach offers a significant advantage over traditional post-editing. In the latter paradigm, there is no way for the system, which is off-line, to benefit from the user's corrections; in TransType, just the opposite is true. As soon as the user begins to revise an incorrect segment, the system immediately responds to that new information by proposing an alternative completion to the target segment, which is compatible with the prefix that the user has input. Another notable feature of the work described in this article is the importance accorded to a formal treatment of human-machine interaction, something that is seldom considered in the now-prevalent framework of statistical pattern recognition. |
| Starting Page | 135 |
| Ending Page | 138 |
| Page Count | 4 |
| File Format | |
| ISSN | 00010782 15577317 |
| DOI | 10.1145/1562764.1562798 |
| Journal | Communications of the ACM (CACM) |
| Volume Number | 52 |
| Issue Number | 10 |
| Language | English |
| Publisher | Association for Computing Machinery (ACM) |
| Publisher Date | 2005-08-01 |
| Publisher Place | New York |
| Access Restriction | One Nation One Subscription (ONOS) |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |
| Subject | Computer Science Computer Science |
National Digital Library of India (NDLI) is a virtual repository of learning resources which is not just a repository with search/browse facilities but provides a host of services for the learner community. It is sponsored and mentored by Ministry of Education, Government of India, through its National Mission on Education through Information and Communication Technology (NMEICT). Filtered and federated searching is employed to facilitate focused searching so that learners can find the right resource with least effort and in minimum time. NDLI provides user group-specific services such as Examination Preparatory for School and College students and job aspirants. Services for Researchers and general learners are also provided. NDLI is designed to hold content of any language and provides interface support for 10 most widely used Indian languages. It is built to provide support for all academic levels including researchers and life-long learners, all disciplines, all popular forms of access devices and differently-abled learners. It is designed to enable people to learn and prepare from best practices from all over the world and to facilitate researchers to perform inter-linked exploration from multiple sources. It is developed, operated and maintained from Indian Institute of Technology Kharagpur.
Learn more about this project from here.
NDLI is a conglomeration of freely available or institutionally contributed or donated or publisher managed contents. Almost all these contents are hosted and accessed from respective sources. The responsibility for authenticity, relevance, completeness, accuracy, reliability and suitability of these contents rests with the respective organization and NDLI has no responsibility or liability for these. Every effort is made to keep the NDLI portal up and running smoothly unless there are some unavoidable technical issues.
Ministry of Education, through its National Mission on Education through Information and Communication Technology (NMEICT), has sponsored and funded the National Digital Library of India (NDLI) project.
| Sl. | Authority | Responsibilities | Communication Details |
|---|---|---|---|
| 1 | Ministry of Education (GoI), Department of Higher Education |
Sanctioning Authority | https://www.education.gov.in/ict-initiatives |
| 2 | Indian Institute of Technology Kharagpur | Host Institute of the Project: The host institute of the project is responsible for providing infrastructure support and hosting the project | https://www.iitkgp.ac.in |
| 3 | National Digital Library of India Office, Indian Institute of Technology Kharagpur | The administrative and infrastructural headquarters of the project | Dr. B. Sutradhar bsutra@ndl.gov.in |
| 4 | Project PI / Joint PI | Principal Investigator and Joint Principal Investigators of the project |
Dr. B. Sutradhar bsutra@ndl.gov.in Prof. Saswat Chakrabarti will be added soon |
| 5 | Website/Portal (Helpdesk) | Queries regarding NDLI and its services | support@ndl.gov.in |
| 6 | Contents and Copyright Issues | Queries related to content curation and copyright issues | content@ndl.gov.in |
| 7 | National Digital Library of India Club (NDLI Club) | Queries related to NDLI Club formation, support, user awareness program, seminar/symposium, collaboration, social media, promotion, and outreach | clubsupport@ndl.gov.in |
| 8 | Digital Preservation Centre (DPC) | Assistance with digitizing and archiving copyright-free printed books | dpc@ndl.gov.in |
| 9 | IDR Setup or Support | Queries related to establishment and support of Institutional Digital Repository (IDR) and IDR workshops | idr@ndl.gov.in |
|
Loading...
|