Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Traduire les jeux de mots et calembours de journaux satiriques: "Le Canard enchaîné" et "Private Eye"
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Popineau, Joëlle |
| Copyright Year | 2015 |
| Abstract | Comment faire pour traduire la Une d’un journal humoristique francais en anglais ? Le contenu des jeux de mots est-il universel ? Quels en sont les procedes de creation ? Sur quoi repose le rire que suscitent les titres ou rubriques des journaux ? Cet article se propose de passer en revue les differents types de jeux de mots dans les deux langues et d’en expliquer le mecanisme linguistique afin de proposer des pistes de traduction, une suggestion ou la bonne solution. Car traduire le jeu de m... |
| Starting Page | 41 |
| Ending Page | 55 |
| Page Count | 15 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| DOI | 10.4000/traduire.694 |
| Alternate Webpage(s) | https://journals.openedition.org/traduire/pdf/694 |
| Alternate Webpage(s) | https://doi.org/10.4000/traduire.694 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |