Loading...
Please wait, while we are loading the content...
El empleo del futuro de subjuntivo en la traducción de normas legales alemanas al español
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Edelmann, Gerhard |
| Copyright Year | 2012 |
| Abstract | espanolEl uso del futuro de subjuntivo en espanol practicamente ha desparecido. Sin embargo, en el lenguaje juridico sigue siendo un tiempo verbal de uso comun. Para el traductor que tenga bajo su responsabilidad temas juridicos en los que se vean implicados los sistemas juridicos de los paises de habla alemana y Espana, se tendra que plantear el uso o no de este tiempo verbal en los textos legales que traduzca. La investigacion se ha dirigido en primer lugar a la busqueda del uso que del futuro de subjuntivo hacen los autores espanoles y si se ajusta a la logica juridica del texto. En segundo lugar, el analisis se ha focalizado en las estrategias de traduccion, teniendo en cuenta, sobre todo, la teoria del Skopos. Por ultimo, reflexionamos sobre el concepto de equivalencia, teniendo en cuenta tanto la terminologia, como el plano sintactico y macroestructural. DeutschDer Gebrauch des futuro de subjuntivo bei der Ubersetzung deutscher Rechtsnormen in das Spanische. Der futuro de subjuntivo (Konjunktiv des Futurums) ist eine Tempusform, die aus der spanischen Gemeinsprache schon seit Jahrhunderten praktisch verschwunden ist. In der Rechtssprache hingegen ist sie uberaus produktiv. Fur den Ubersetzer, der etwa im Rahmen eines Rechtshilfeersuchens, das ein deutsches/osterreichisches Gericht an die spanische Justiz richtet, ubersetzt, stellt sich die Frage, ob bei der Ubersetzung deutscher Rechtsnormen in das Spanische der futuro de subjuntivo zu verwenden ist oder nicht. Bei Losung dieser Frage wird zuerst zu untersuchen sein, in welchen syntaktischen Zusammen-hangen der futuro de subjuntivo von den spanischen Autoren verwendet wird, welche Normenkategorien die Verwendung dieser Verbform nahelegen und inwieweit die Formulierungen der juristischen Logik des Textes entsprechen. Auf der nachsten Stufe der Untersuchungen wird man sich mit der Uberset-zungsstrategie, etwa im Sinne der Skopos-Theorie, auseinandersetzen mussen. Daran anschliesend werden Uberlegungen anzustellen sein, wie diese Frage aus Sicht der Aquivalenz zu beurteilen ist, wobei wir von einem Begriff der Aquivalenz auf verschiedenen Ebenen des Rechtstexts, das heist, auf der Ebene der Termini, auf der syntaktischen Ebene und auf der Ebene der Makrostruktur, ausgehen werden |
| Starting Page | 177 |
| Ending Page | 189 |
| Page Count | 13 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/telar_traduccion/15_edelmann.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |