Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Językoznawstwo kognitywne i korpusowe w badaniach nad przekładem języka prawnego na przykładzie Kodeksu Spółek Handlowych i Kodeksu Pracy
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Bączkowska, Anna |
| Copyright Year | 2008 |
| Abstract | The present paper is concerned with the problem of translating legal language. Three units, excerpted from the Polish Commercial Companies Code and Labour Code , are analysed: (1) employment relationship/relation (pol. stosunek pracy ), (2), delete/repealed/ abrogated (pol. skre ś lone ), (3) criminal/penal provisions (pol. przepisy karne ). The methodology employed in the analysis draws on cognitive linguistics (exploring the conceptual meanings of the items examined) and corpus linguistics (quantitative analysis). Additionally, dictionary definitions and extracts from English acts are also taken into account while determining English equivalents of Polish words. The analysis presented in this paper demostrates that legal terminology found in the translations of Polish codes into English is inconsistent. Consequently, the units analysed in this paper are not examples of legal terms ; rather they should be assigned the status of what J. Lukszyn and W. Zmarzer call ‘quasi-terms’ (cf. 2001). |
| Starting Page | 13 |
| Ending Page | 32 |
| Page Count | 20 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | http://apcz.umk.pl/czasopisma/index.php/RP/article/download/RP.2008.001/1795 |
| Alternate Webpage(s) | https://doi.org/10.12775/RP.2008.001 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |