Loading...
Please wait, while we are loading the content...
La traducción de figuras y tropos en las versiones checas de las biografías de clásicos españoles
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Eichl, Radek |
| Copyright Year | 2005 |
| Abstract | Acercarse al conocimiento de la problemática de conocer la lengua de los clásicos en general, es adentrarse en uno de los campos más interesantes que ofrece el mundo grecorromano, en el sistema de figuras y tropos (y retórica en general), que desde que viera la luz (en el siglo V) ha pervivido de forma continuada tanto en la lengua escrita, como en la oral, desempeñado un gran papel en la literatura moderna, aunque también complicando la vida a los traductores. Podemos decir que los clásicos mismos con sumo gusto aprovechan esta cualidad inherente en sus obras (para dar colorido al texto), lo que tiene muy difícil solución en la lengua de llegada siendo muy difícil que el traductor pueda reproducir en la segunda lengua estos ornamentos basados en la explotación de la polisemia traduciendo este texto "sensu stricto" (más aún en dos sistemas lingüísticos tan anisomórficos como son el checo y el español). Si añadimos también la diferencia en el plano diacrónico que plantea serios problemas al transferir dos textos (cada uno de distinta época), estamos ante la necesidad de exponer algunas soluciones e indagar unas vías para encontrar una solución viable y, si fuera necesario, más cercana a la realidad , estableciendo unas normas translémicas de la traducción de las biografías españolas al checo, que puedan ayudar a los traductores a superar estas dificultades. |
| Starting Page | 63 |
| Ending Page | 78 |
| Page Count | 16 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/traduccion_clasicos/07_eichl.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |