Loading...
Please wait, while we are loading the content...
La traducción en la adopción internacional. Propuesta de análisis pre-traductológico de un expediente de adopción internacional tramitado entre españa y la india: la certificación registral de dominio española
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Caba, María De Las Heras |
| Copyright Year | 2015 |
| Abstract | La figura juridica de la adopcion internacional, como medida de proteccion del menor, comienza a despuntar en Espana a partir de la decada de los noventa. No obstante, si bien esta figura ha visto mermada su actuacion en los ultimos anos, los recientes datos estadisticos de adopcion internacional publicados por el Ministerio de Sanidad, Servicios Sociales e Igualdad evidencian que, aunque en menor numero, esta figura sigue siendo una realidad juridica presente en nuestra sociedad y, por tanto, merecedora de estudio. El objeto de nuestra tesis doctoral gira en torno al estudio de la traduccion en un contexto de adopcion internacional, en concreto, en un supuesto encargo de traduccion jurada de los documentos requeridos en la tramitacion de un expediente de adopcion internacional entre la comunidad autonoma de Andalucia y la India, centrandonos en los documentos que integran el dosier que debe remitirse a la India. Nos encontramos frente a una investigacion de corte juridico (ubicada tanto en el campo de la traduccion juridica como en el de la traduccion jurada), interlinguistica (pues la traduccion se realiza en la combinacion linguistica espanol-ingles) e intersistemica (al entrar en contacto dos ordenamientos juridicos diferentes). Para llevar a cabo nuestro proposito de investigacion planteamos un analisis pretraductologico en torno al que ha girado nuestra tesis doctoral; no obstante, previamente realizamos un estudio de los conceptos teoricos aplicables a nuestro objeto de investigacion, esto es, hicimos una revision critica de todas aquellas investigaciones anteriores de interes por ser afines a nuestro objeto de estudio, abordamos los conceptos teoricos fundamentales en torno a la traduccion que nos sirvieron de base para sustentar nuestra investigacion y profundizamos tanto en las caracteristicas propias del lenguaje de especialidad y del lenguaje juridico como en las peculiaridades de la traduccion especializada y la traduccion juridica. La propuesta de analisis pretraductologico que planteamos en esta tesis doctoral se organiza en dos partes: i. Un analisis de los elementos extratextuales, en el que realizamos un analisis de la situacion juridico-comunicativa, esto es, un analisis de la figura de la adopcion internacional, y un analisis de la situacion profesional que envuelve al dosier de adopcion, es decir, la traduccion jurada y la figura del Traductor-Interprete Jurado. ii. Un analisis de los elementos intratextuales que, dada la envergadura documental de un dosier de un expediente de adopcion internacional tramitado entre la comunidad autonoma de Andalucia y la India, aplicamos unicamente a uno de los documentos, que integran dicho dosier, lo suficientemente extenso y complejo en cuestiones linguisticas, textuales y traductologicas como para ser abordado en una sola investigacion: una certificacion registral de dominio y su documento analogo en ingles. Este analisis de los elementos intratextuales consistio en un analisis tematico del concepto de propiedad y los medios de acreditacion de la misma y un analisis textual contrastivo del corpus recopilado que constaba de 10 certificaciones registrales de dominio y 10 copias oficiales de un title register, en calidad de documento analogo en ingles (ante la dificultad de encontrar documentos analogos en ingles procedentes de la India, finalmente optamos por reubicar nuestra busqueda documental en el Reino Unido, por su afinidad juridica y administrativa con la India, en concreto, en el sistema registral de Inglaterra y Gales). En cuanto al analisis textual contrastivo realizado, centramos el analisis en torno a la superestructura y la macroestructura del corpus basandonos, principalmente, en los conceptos de superestructura y macroestructura de Van Dijk (1992) y Gamero Perez (2001). El objetivo final de nuestro analisis fue constituir un perfil super y macroestructural prototipico en dicho genero en ambas culturas, mediante el cual pudimos comparar los elementos super y macroestructurales que aparecian en ambos idiomas y asi comprobar las similitudes y diferencias existentes. Por ultimo, finalizamos nuestro analisis delimitando, mediante citas literales extraidas de los textos analizados, las formas linguisticas convencionales asociadas a cada uno de los elementos macroestructurales coincidentes en espanol y en ingles con el objeto de facilitar la tarea del traductor. De esta manera, desvelamos que las certificaciones registrales de dominio se caracterizan por ser documentos altamente estereotipados, con un perfil superestructural prototipico, que consta de portada, solicitud de certificacion y certificacion, y con un perfil macroestructural con un alto indice de coincidencia. Respecto a los title registers, pudimos comprobar tambien que son documentos bastante estereotipados, aunque con una organizacion textual mucho mas definida que las certificaciones registrales de dominio. Poseen un perfil superestructural prototipico, que consta de portada y certificacion, y una organizacion macroestructural estructurada, principalmente, en torno a tres apartados: el Registro A (Property Register), el Registro B (Proprietorship Register) y el Registro C (Charges Register). En ultimo lugar, constatamos que, aun teniendo ambos tipos de certificacion un perfil macroestructural prototipico muy dispar, la certificacion registral de dominio y el title register coinciden en muchos de los elementos macroestructurales que los integran, en particular, en los elementos que entendemos otorgan al documento el caracter de instrumento acreditativo de la propiedad, pues en ambos documentos se incluyen los datos identificativos del Registro de la Propiedad que emite la certificacion, el titulo del documento, la nota aclaratoria referente a la validez legal del documento, los datos identificativos asignados a la finca registral, la direccion de la finca registral, la descripcion fisica o juridica de la finca registral, la formula de cierre o finalidad de la certificacion y la fecha de expedicion de la certificacion. Bibliografia: - Van Dijk, T. A. (1992). La ciencia del texto. Un enfoque interdisciplinario. Barcelona: Ediciones Paidos. - Gamero Perez, S. (2001). La traduccion de textos tecnicos. Descripcion y analisis de textos (aleman-espanol). Barcelona: Ariel. |
| Starting Page | 1 |
| Ending Page | 1 |
| Page Count | 1 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | http://digibug.ugr.es/bitstream/handle/10481/40869/25636327.pdf?isAllowed=y&sequence=1 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |