Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Les écueils de la traduction d’une langue littéraire traversée par l’écriture
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Altimir, M. Devant |
| Copyright Year | 2014 |
| Abstract | Inspiree par les references de Jacques Lacan a la langue japonaise tout au long du Seminaire XVIII : D'un discours qui ne serait du semblant (1970-1971), nous avons tente d'articuler certaines de ses idees relatives a la nature de la langue et de l'ecriture avec notre experience de la traduction d'un recit en japonais : Takekurabe (1895-1896) d'Ichiyo Higuchi. Au debut des annees 70, Lacan s'eloigne du modele structural, caracteristique des premieres annees de son enseignement, et propose les notions de lettre et d'ecrit. La reference largement privilegiee au signifiant est devenue insuffisante pour rendre compte de l'experience de la psychanalyse et les nouvelles references a la litteralite visent a eviter au lecteur le piege de l'interpretation sans nuances, trop facile ou evidente. Pour le psychanalyste francais, la litteralite – meme quand il s'agit de la langue commune – devient la qualite la plus remarquable de la dimension du langage propre a l'homme. La langue japonaise, dans l'usage tres particulier qu'elle fait de l'ecriture chinoise, lui sert dans sa reflexion sur l'importance de l'ecrit comme agent perturbateur de l'immediatete trompeuse, fournie par la comprehension. L'ecriture introduit alors la possibilite d'analyser la langue du texte au-dela de sa signification superficielle. |
| Starting Page | 574 |
| Ending Page | 588 |
| Page Count | 15 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| DOI | 10.7202/1025052ar |
| Volume Number | 58 |
| Alternate Webpage(s) | https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2013-v58-n3-meta01406/1025052ar.pdf |
| Alternate Webpage(s) | https://ddd.uab.cat/pub/artpub/2013/142802/meta_a2013v58n3p574.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |