Loading...
Please wait, while we are loading the content...
L'émule et le copiste ou L'esprit et la lettre dans les procès de traduction
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Mariano, Giuseppe |
| Copyright Year | 2003 |
| Abstract | La dichotomie face a laquelle se retrouve tout traducteur est de vieille date. Souvent il s'arrete a la deuxieme partie de son dilemne, qui est de l'ordre linguistique. Mais s'il veut trouver une convergence entre les deux poles il lui faut entamer un autre parcours qui ressemble, on l'a dit, a l'ouverture d'une poupee russe d'ou sort l'enchainement de toutes les autres, c'est-a dire des raisons multiples qui ont affaire avec les proces de traduction, a savoir : la traduction de la pensee (domaine logique), la traduction du langage qui la contient (domaine linguistique), la traduction synchronique des deux (domaine hermeneutique), la traduction du contexte culturel (domaine anthropologique), la traduction des conditions communicatives (domaine dialogique), la traduction du support formel (domaine stylistique). Au terme de ce parcours, pourtant le monde binaire du traducteur emerge a nouveau, ou il est encore et toujours question d'un "quoi" et d'un "comment" on traduit : un "quoi" logique-hermeneutique-anthropologique et un "comment" linguistique-dialogique-stylistique : la traduction en tant que resultat et action du traduire. La question qui s'impose- et a laquelle nous avons essaye de repondre- est la suivante : est-ce cette "action" la seule capable de desactiver les dichotomies ? et quel est son "mouvant" ? |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | http://www.diffusiontheses.fr/attachment.php?id_attachment=2318 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |