Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Domestikasi adalah strategi penerjemahan yang membuat teks lebih dekat dengan pembaca dari bahasa target, sedangkan foreignisasi adalah strategi penerjemahan yang menjaga nuansa asing dari teks. Judul dari penelitian ini adalah Analisis Domestikasi dan Foreignisasi pada Terjemahan Istilah Budaya dal
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Saat, Abstrak Strategi, Ini Foreignisasi, Domestikasi Dan Menjadi, Sering Kali Bidang, Isu Dalam Penerjemahan Kedua, Dan Pertama, Istilah Ini Diperkenalkan, Kali Venuti, Oleh Lawrence Venuti, Lawrence |
| Copyright Year | 2015 |
| Description | Domestication and foreignization strategies nowadays become an issue in the field of translating, and these notions are introduced by Lawrence Venuti (1995). Abstract: Domestication is a translation strategy that makes the text close and familiar to the target readers, while foreignization is a translation strategy that preserves the foreign nuances of the text. This present study is entitled An Analysis of Domestication and Foreignization of Cultural Words Translation in Andrea Hiratas's Novel Entitled “Laskar Pelangi”. This study aims to identify the cultural words in the novel using Tomalin & Stempleski's (1993) theory. Furthermore, this study analyzes translation strategy that was used frequently in translating those cultural words. This study used qualitative and quantitative method in order to answer the research questions. The findings show that first, products (56%) is the categorization of cultural words that was frequently appeared in the novel. While behaviors is only 26% and ideas is 18%. Food is the |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | http://repository.upi.edu/14174/3/S_ING_1003140_Abstract.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Synopsis |