Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Análisis contrastivo de traducciones como aproximación a la enseñanza de la traducción literaria.
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Schnell, Bettina Rodríguez, Nadia |
| Copyright Year | 2009 |
| Abstract | Abstract This article contrasts the German and French translation of the best-seller The House of the Spirits by Isabel Allende in order to contribute ideas to the teaching methodology of literary translation. The comparison of translations in a non-related language allows for a better contextualization of the underlying translation strategy and makes it possible to shed some light on the extra-textual and situational factors that affect translation. Thus, this process serves as an approximation to the teaching of literary translation, for it gives the opportunity for the future translator to become aware of the two poles of literary translation: adequateness to the author’s style and the literary and linguistic norms of the specific literary genre, on the one hand, and acceptability of the translation by the target culture readers. Key words: Contrastive analysis of translation, teaching of literary translation. |
| Starting Page | 263 |
| Ending Page | 281 |
| Page Count | 19 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Volume Number | 2 |
| Alternate Webpage(s) | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/download/2521/2572 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |