Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
한ㆍ중 인터넷 신문 기사 표제 병렬말뭉치 연구 - 기계번역을 위한 시험적 연구
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | 황은하 |
| Copyright Year | 2009 |
| Abstract | Studies on translation of newspaper headlines from Korean to Chinese are first conducted. To see if parallel corpus of Korean-Chinese newspaper headlines is applicable for machine translation, Korean newspaper headlines and their Chinese correspondents are analyzed through construction and annotation of parallel corpus. The corpus covers one-month newspaper headlines of three Korean major newspapers online(Dong-a Ilbo, Chosun Ilbo and JoongAng Ilbo). The translation strategies of Korean-Chinese newspaper headlines are classified into three categories, and proportions of each category are calculated: literal translations(36.7%) and free translations(45.7%) that can be applied for machine translation, the rewrite translations that can not be applied for machine translation(17.6%). The literal translations and free translations that can be applied for machine translation(82.4%), are further analyzed four translation strategies, such as addition, omission, transposition and change of mood. Finally, aforementioned strategies are tried to implement to Korean-Chinese machine-translation. |
| Starting Page | 217 |
| Ending Page | 245 |
| Page Count | 29 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Volume Number | 10 |
| Alternate Webpage(s) | https://programsofstudy.appstate.edu/sites/programsofstudy.appstate.edu/files/GHY%20241C_0.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |