Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Aspectos discursivos en la traducción de la correspondencia comercial chino-español: movimientos retóricos y estrategias de cortesía
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Hsu, Tsai-Wen |
| Copyright Year | 2010 |
| Abstract | Esta investigacion tiene como objetivo, por un lado, analizar y establecer las caracteristicas y particularidades que diferencian la correspondencia comercial en chino y en espanol y, por otro, llegar a resultados y conclusiones utiles para la didactica del chino y del espanol comercial y, por ultimo, facilitar a los traductores pautas a la hora de traducir este genero del chino al espanol o viceversa. Partimos de la hipotesis de que los aspectos discursivos –movimientos retoricos y estrategias de cortesia– de la correspondencia comercial, son reflejo del contexto, instituciones y culturas en que se han creado y, por lo tanto, diferiran en nuestras lenguas de trabajo. A partir de unos estudios previos sobre la retorica contrastiva chino-ingles y espanol-ingles formulamos dos hipotesis mas especificas: 1) Al igual que en ingles, aunque en menor medida, en espanol se destaca la importancia ideacional del contenido, mientras que en chino existe una mayor preocupacion por la relacion interpersonal entre el emisor y el receptor, diferencia esta que afecta a los movimientos retoricos; 2) En lo que respecta al empleo de la cortesia, las estrategias utilizadas en chino corresponden al sistema de cortesia asimetrico y jerarquico, mientras que las estrategias usadas en espanol pertenecen al sistema de cortesia simetrico y deferencial. Para cumplir el objetivo general de la tesis la desarrollamos en tres etapas: 1) Establecer el marco teorico y metodologico para analizar y comparar aspectos discursivos en las cartas comerciales en chino y en espanol; 2) Construir un corpus de cartas modelo y cartas reales del subgenero de la correspondencia comercial –la carta de oferta– tanto en chino como en espanol; 3) Describir los aspectos discursivos propios de la correspondencia comercial a partir del corpus establecido. En la primera parte de la tesis, para analizar aspectos discursivos en la correspondencia comercial en chino y en espanol hemos establecido un marco teorico traductologico que se ha apoyado en las teorias de la retorica contrastiva, los generos textuales y la cortesia, que tratamos en los capitulos 1, 2 y 3, respectivamente. En cuanto a la construccion del corpus, hemos elegido la carta de oferta como objeto de estudio. En total son 93 cartas analizadas, de las cuales 21 son cartas modelo (13 en chino y 8 en espanol) y, 72 cartas reales circuladas en el mundo mercantil en Taiwan y en Espana en los ultimos anos (36 de Taiwan y 36 de Espana). El analisis sobre los movimientos retoricos y las estrategias de cortesia de nuestro corpus se basa en el modelo de los movimientos retoricos de la carta de oferta de Bhatia (1993) y el de sistemas de cortesia de Scollon y Scollon (1995). En la segunda parte de la tesis, hemos dedicado los capitulos 4 y 5, respectivamente, al analisis de la carta de oferta en chino y en espanol de las dos fuentes: cartas modelo y cartas autenticas. Los resultados obtenidos del estudio de las cartas modelo nos han servido como parametros para examinar hasta que punto se asemejan o se diferencian las cartas modelo y las reales tanto de Taiwan como de Espana. En el capitulo 6 hemos realizado un analisis contrastivo entre las cartas taiwanesas y las espanolas a partir de los resultados obtenidos de los dos ultimos capitulos sobre los movimientos retoricos y estrategias de cortesia, con el fin de contrastar las dos hipotesis formuladas en la presente investigacion. Estos analisis y cruzamiento de datos nos han dado resultados cualitativos y cuantitativos. Los resultados cuantitativos recogidos en las tablas de cada capitulo y resumidos en las conclusiones han confirmado nuestras hipotesis y han cumplido nuestro objetivo general: lo de proporcionar pautas a los docentes del chino y del espanol comercial y a los traductores. |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | http://ddd.uab.cat/pub/tesis/2010/hdl_10803_48716/twh1de1.pdf |
| Alternate Webpage(s) | http://grupsderecerca.uab.cat/txicc/sites/grupsderecerca.uab.cat.txicc/files/tsai-wen.pdf |
| Alternate Webpage(s) | https://ddd.uab.cat/pub/tesis/2010/hdl_10803_48716/twh1de1.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |