Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Del francés al castellano: las traducciones en la Junta de libros
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Hernández, Cristina González |
| Copyright Year | 2016 |
| Abstract | Se analiza el protagonismo que adquieren los traductores presentes en la Junta de libros , obra biobibliografica elaborada en el primer tercio del siglo XVII por Tomas Tamayo de Vargas, y fuente de la Bibliotheca Hispana Nova de Nicolas Antonio, a partir de la cual se ha producido la transmision en los estudios cientificos y bibliograficos posteriores. Junto a la aportacion de la informacion biografica de tres traductores de obras tecnicas y cientificas francesas traducidas al castellano y editadas en el siglo XVI, se lleva a cabo la descripcion de las obras y se ofrece su tradicion bibliografica post-antoniana tanto en repertorios generales como especializados y se da noticia de los testimonios documentales de especial valor. Para finalizar, se examinan determinados pasajes de los libros y se comparan con el texto original. Palabras clave: Tamayo de Vargas; Junta de libros ; biobibliografias; traductores espanoles; lengua francesa. |
| Starting Page | 165 |
| Ending Page | 183 |
| Page Count | 19 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| DOI | 10.7203/qfilologia.21.9318 |
| Volume Number | 21 |
| Alternate Webpage(s) | https://ojs.uv.es/index.php/qfilologia/article/download/9318/8894 |
| Alternate Webpage(s) | https://doi.org/10.7203/qfilologia.21.9318 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |