Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Educación Abierta y Enseñanza de la Traducción a Través de Cursos MOOC de España y del Reino Unido: Análisis Comparativo
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Vitalaru, Bianca Galán, Laura María Rodríguez |
| Copyright Year | 2018 |
| Abstract | Resumen: Este articulo tiene dos objetivos principales. Por un lado, se centrara en presentar cuatro cursos MOOC del campo de la traduccion en Espana y en el Reino Unido y analizar diferentes aspectos relacionados con su diseno y estructura. Cabe senalar que, segun nuestra investigacion, los cursos seleccionados parecen ser mas representativos en cuanto a la tematica (la traduccion en general y la TISP en particular) y a la combinacion linguistica (espanol-ingles) que nos interesa. Especificamente, se compararan diferentes tipos de elementos, desde aspectos mas generales relacionados con su creacion (como la plataforma en la que se alojan, el acceso, los idiomas en los que se imparte, la duracion o las posibilidades de obtencion de certificado) hasta aspectos mas especificos como los objetivos, la estructura, el temario y diferentes estrategias de diseno. Por otro lado, tambien se destacaran los principales aspectos de diseno que afectan a su estructura como el numero de bloques teoricos, videos teoricos, actividades practicas y autoevaluaciones, asi como las posibilidades de recogida de datos y evaluacion del nivel de satisfaccion de los usuarios. Finalmente, del analisis comparativo de los cursos se extraeran conclusiones y nuestras propias reflexiones sobre la aplicabilidad de lo que consideraremos como diferentes estrategias utilizadas por los autores en el diseno de MOOCs en el campo de la traduccion. Todos estos aspectos pueden ser de utilidad para la elaboracion de futuros MOOC sobre traduccion mas especificos, por ejemplo, en el campo de la TISP en Espana, en el que, segun las investigaciones del grupo FITISPos, la oferta formativa sigue siendo muy escasa. Abstract: This article has two main objectives. On the one hand, it will focus on presenting four MOOC courses in the field of translation in Spain and in the United Kingdom and on analyzing different aspects related to their design and structure. It should be noted that, according to our research, the selected courses seem to be more representative in terms of the subject (translation in general and PSIT in particular) and in terms of the linguistic combination (Spanish-English) that we are interested in. Specifically, different types of elements will be compared, from more general aspects related to their creation (such as the platform where they have been uploaded, the access, the languages in which it is taught, the duration and the possibilities of obtaining a certificate of completion) to more specific aspects such as the objectives, the structure, the topics and different design strategies. On the other hand, the main design aspects that affect its structure, such as the number of theoretical blocks, videos, activities and self-evaluations, as well as the possibilities of gathering data on the users' profile and evaluating their level of satisfaction, will also be highlighted. Finally, the comparative analysis of the courses will allow us to draw conclusions and our own reflections on the applicability of what we considered as different strategies used by the authors in the design of MOOCs in the field of translation. These aspects may be useful for the development of future MOOCs on more specialized translation, for example, in the field of the PSIT in Spain, in which, according to the research of the FITISPos-UAH group, the training offer is still very scarce. |
| Starting Page | 83 |
| Ending Page | 113 |
| Page Count | 31 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Volume Number | 5 |
| Alternate Webpage(s) | http://www3.uah.es/fitispos_ij/OJS/ojs-2.4.5/index.php/fitispos/article/download/166/177 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |