Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Cómo Sacar Provecho de Ciertos Errores de Traducción en la Clase de Inglés
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Plaza, Silvia Molina |
| Copyright Year | 1998 |
| Abstract | La traduccion ha estado vinculada desde la antiguedad al aprendizaje de otras culturas y lenguas. El mundo greco-romano y medieval era conocedor de la traduccion y sus tecnicas tal como atestiguan los estudios de Horacio, Catulo, Ciceron y San Jeronimo o la Escuela de Traductores de Toledo, transmisora de la cultura islamica y griega a la Europa medieval. Durante el paso de los siglos hasta 1970 ha existido una estrecha union entre la gramatica y la traduccion. Los especialistas han denominado este vinculo en la ensenanza de lenguas extranjeras el Metodo Gramatica-Traduccion (Albentosa 1993:86) Esta asociacion de la practica traductora a la gramatica no fue beneficiosa para la traduccion ya que los defensores del enfoque fUncional-nocional o comunicativo relegaron a partir de 1971 el uso de la traduccion en la clase de L2 al considerar que era una actividad no-comunicativa, aburrida, dificil e inoperante. |
| Starting Page | 121 |
| Ending Page | 136 |
| Page Count | 16 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://ebuah.uah.es/dspace/bitstream/handle/10017/920/C%C3%B3mo%20Sacar%20Provecho%20de%20Ciertos%20Errores%20de%20Traducci%C3%B3n%20en%20la%20Clase%20de%20Ingl%C3%A9s.pdf?isAllowed=y&sequence=1 |
| Alternate Webpage(s) | http://encuentrojournal.org/textos/10.12.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |