Loading...
Please wait, while we are loading the content...
El diccionari inèdit de C. M. G. en el panorama de la lexicografia catalana del segle XIX al País Valencià. Estudi lingüístic i edició
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Ribera, Josep Ribera |
| Copyright Year | 2015 |
| Abstract | El diccionari "Voces castellanas i su equivalencia en valenciano. Voces valencianas i su equivalencia en castellano" (de l'any 1825 i d'autor desconegut, tot i que esta signat amb les inicials C. M. G.) no havia merescut fins ara mes atencio que aquella que es dedica a una obra manuscrita que gairebe tots els estudiosos de la lexicografia coneixen indirectament. Aquest diccionari s'emmotla en el panorama lexicografic valencia del segle XIX i es una de les poques obres d'aquest periode i d'aquesta disciplina linguistica que fins ara romania inedita. Com el seu titol indica, es tracta d'un diccionari bilingue, que conte mes de 2.500 veus en la primera part (castella-valencia) i gairebe 2.700 en la segona (valencia-castella). Es, per tant —si mes no quantitativament—, una de les majors obres lexicografiques valencianes d'aquest segle, nomes superada clarament en aquest sentit pels diccionaris de Josep Escrig (1851), de Tomas Font i Piris (1852, inedit), de Constanti Llombart (1887) i de Joaquim Marti i Gadea (1891), i gairebe a l'altura del Diccionario valenciano de Josep Pla i Costa. L'unic estudi d'una part de l'obra, que en denota un coneixement real, el devem al professor de la Universitat de Valencia Emili Casanova. Potser, el fet que algunes de les obres lexicografiques d'aquesta epoca hagen romas a les prestatgeries dels arxius durant segles, troba el seu origen en els models ortografics —diguem-ne deficients— amb que foren realitzades. Cal, pero —com des d'uns anys enca han fet un bon nombre d'estudiosos de la llengua i de la literatura d'aquest periode, sovint designat amb el mal trobat nom de Decadencia—, defugir els prejudicis tradicionals que sentim per tot aquell text que no esta escrit d'acord amb les pautes ortografiques marcades per la normativa actual, ja que es aixi que ens adonarem dels valors d'aquests inventaris lexicografics. Aixi doncs, la de donar a coneixer aquest diccionari a tots aquells estudiosos de la nostra lexicografia que s'hi vulguen acostar es una de les causes que justifica aquesta tesi de doctorat. Altrament, la tesi consta d'un estudi linguistic que ens permet assolir una serie d'objectius establerts des de l'inici, entre els quals es poden remarcar: a) la delimitacio del model de llengua que es fa servir en aquesta obra lexicografica i, a mes, mitjancant una analisi comparativa amb el model que es fa servir a la resta d'obres lexicografiques catalanes realitzades al Pais Valencia de l'epoca i a un bon nombre d'obres literaries, la descripcio del mode en que aquest model, el de C. M. G., s'insereix en el model linguistic valencia del segle XIX; b) la determinacio de la influencia de l'espanyol en l'obra i per mitja de l'estudi contrastiu amb la lexicografia i la literatura del periode, la realitzacio d'una aproximacio al grau de penetracio de la llengua veina en el valencia del huit-cents; c) la demostracio de la vinculacio de l'autor del diccionari amb el parlar tortosi, mitjancant l'estudi de diversos trets fonetics i del lexic; d) la contribucio amb algunes aportacions a la caracteritzacio lexica del valencia dins del diasistema catala. |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | http://roderic.uv.es/bitstream/handle/10550/49697/tesi_doctoral_Josep_Ribera.pdf?isAllowed=y&sequence=1 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |