Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Hacia una historia de la traducción en América Latina
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Pagni, Andrea |
| Copyright Year | 2014 |
| Abstract | Desde que la traduccion literaria comenzara a despertar el interes creciente de investigadores y teorizadores de la cultura y la literatura que sentaron las bases de los estudios de traduccion hace ya unos cuarenta anos, se ha ido elaborando un conjunto de marcos teoricos y metodologias que contribuyeron a que la traduccion, hasta entonces un objeto de investigacion marginal fuera del campo especifico de la linguistica aplicada, adquiriera nueva visibilidad en el cruce de estudios de traduccion y literatura. Sin embargo solamente hacia fines del siglo xx, con Method in Translation History, de Anthony Pym (1998), comienza a pensarse seriamente en historiar la traduccion partiendo de una metodologia basada en premisas teoricas acerca de la traduccion literaria en perspectiva diacronica. El tema no ha dejado de ocupar desde entonces el interes de los especialistas.1 Bastin/Bandia (2006b: 2) vinculan la extension del espectro de estudios de traduccion a su dimension historica con los aportes de los estudios poscoloniales y de genero y con el perfeccionamiento de la metodologia, subrayando la importancia del traductor como agente situado en un contexto historico especifico (ver tambien Milton/Bandia 2009). La figura del traductor en America Latina ha merecido en los ultimos anos estudios fundamentales, entre los que se destaca la sistematizacion elaborada por Willson en diversos trabajos (2007; 2008a; 2008b entre otros), a la que se agregan las propuestas de analisis de la mediacion linguistico-cultural (Payas/Zavala 2012), asi como estudios biograficos individuales (Guzman 2010), comparados (Fernandez Speier 2014) y biografias colectivas (Falcon 2014). Payas (2010) subraya la influencia que ejercieron en esta visibilizacion de la historicidad de la traduccion el giro culturalista, los estudios descriptivos (Toury 1995) y el giro sociologico (Wolf/Fukari 2007), que se inicia en Francia con los trabajos fundamentales de Gouanvic (1999), Heilbron (1999) y Heilbron/Sapiro (2002), y que tiene en la sociocritica de Brisset (1990) un antecedente notable con caracteristicas especificas. En America, la historia de la traduccion esta en la agenda de los estudiosos de manera sistematica por lo menos desde fines de los anos noventa, como lo ponen de manifiesto los trabajos de Milton (2001), Pagano (2001) y Bastin (2006); el proyecto HISTAL (Historia de la Traduccion en America Latina: ) localizado en la Universidad de Montreal, en Canada, bajo la direccion de Georges Bastin; el Grupo de Investigacion en Traductologia de la Universidad de Antioquia, en Colombia, bajo la direccion de Martha Pulido con su revista Mutatis Mutandis; ciertas zonas de investigacion en el marco de los Encuentros Nacionales de Traductores Literarios organizados desde hace mas de veinte anos por la UNAM y El Colegio de Mexico, asi como la Maestria de este ultimo; en Argentina la labor de investigacion en historia y teoria de la traduccion del SPET (Seminario Permanente de Estudios de Traduccion: ), y |
| Starting Page | 205 |
| Ending Page | 224 |
| Page Count | 20 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| DOI | 10.18441/ibam.14.2014.56.205-224 |
| Volume Number | 14 |
| Alternate Webpage(s) | https://journals.iai.spk-berlin.de/index.php/iberoamericana/article/download/1152/815 |
| Alternate Webpage(s) | https://doi.org/10.18441/ibam.14.2014.56.205-224 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |