Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Um tradutor é um escritor da sombra? Variações sobre a ontologia da tradução.
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Silva, Márcio Seligmann |
| Copyright Year | 2011 |
| Abstract | O artigo parte da afirmacao em uma entrevista da tradutora Claude Demanuelli, segundo a qual, “Un traducteur n’est qu’un ecrivain en second, en italiques, entre parentheses. Il n’existe que dans les notes de bas de page, sous la forme d’abreviations [...] Un traducteur est un ecrivain de l’ombre. Il ne prendra jamais la place d’un ecrivain”. Apresenta-se entao uma reflexao historica e conceitual acerca da comparacao entre o ato de traduzir e a sombra. Partindo de Platao e de Plinio o Velho, o primeiro com o mito da caverna e o segundo com o de Dibutades e a origem da pintura no delineamento da sombra, o artigo aponta para a rica metaforologia que se pode extrair do reino das sombras para se pensar a traducao. Apresenta-se a relacao entre a nocao de skiagraphia e de traducao. Ao final o autor aponta para duas visoes da traducao que procuram se furtar criticamente a essa aproximacao do tradutor com a escrita de sombras: a de Walter Benjamin e a de Vilem Fusser. |
| Starting Page | 11 |
| Ending Page | 36 |
| Page Count | 26 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Volume Number | 2 |
| Alternate Webpage(s) | https://periodicos.ufsc.br/index.php/traducao/article/download/2175-7968.2011v2n28p11/20389 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |