Loading...
Please wait, while we are loading the content...
La littérature française à travers ses traductions tchèques au cours des 25 dernières années
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Šotolová, Jovanka |
| Copyright Year | 2016 |
| Abstract | Resume : Le choix des œuvres a traduire est toujours precede par une selection radicale qu’il faut realiser dans le vaste champ de la litterature source. Pour faire le detail de ce choix et pour en montrer la motivation, le present article fait le bilan des 25 dernieres annees du paysage editorial tcheque. Seront focalisees les tendances les plus caracteristiques de la selection operee par les editeurs tcheques a l’interieur du marche du livre. Cette analyse est basee sur le corpus bibliographique des traductions tcheques des œuvres francaises publiees entre les annees 1990 et 2015. La liste des auteurs et des titres les plus souvent publies donne un apercu des tendances predominantes du marche du livre tcheque. Cela nous permet de determiner les diverses strategies editoriales des editeurs tcheques et de signaler les lacunes eventuelles du marche. Le commentaire du corpus bibliographique se fonde sur la conception de la traduction en tant que processus de prise de decision ( Translation as a Decision Process , Levý, 1971). Ce concept entre en resonnance avec les travaux des theoriciens contemporains dans le domaine de la sociologie de la litterature (et de la traduction), notamment sous l’egide de P. Bourdieu (1992) et G. Sapiro (2008; 2014), et ceux concernant la circulation des œuvres dans le champ litteraire international, culturel et litteraire (P. Casanova, 1999). Mots cles : traduction litteraire, bibliographie des traductions, marche du livre, litterature francaise, litterature tcheque. La literatura francesa a traves de las traducciones checas en los ultimos 25 anos Resumen: La eleccion de las obras literarias que se van a traducir depende de la seleccion en un amplio campo de la literatura fuente. A partir de un gran corpus bibliografico, en este articulo se aborda la seleccion de las obras y la motivacion para traducir las literaturas francofonas por parte de las editoriales checas entre 1990–2015. A traves de un listado de los autores y los libros mas publicados se indaga las caracteristicas generales del mercado editorial y probablemente tambien las preferencias de los lectores. A partir de un analisis de datos estadisticos, se comentan las estrategias de publicacion de las editoriales checas y se estudia que tipos de libros franceses han quedado hasta hoy fuera de su interes y, por consecuencia, mas alla del alcance de los lectores en la Republica Checa. El analisis se inspira en los conceptos teoricos de la traduccion como proceso de toma de decisiones –siendo la decision primaria la seleccion de la obra misma– promovido por J. Levý, y ademas aprovecha las teorias actuales sobre la literatura y la traduccion, por ejemplo, la teoria sociologica (P. Bourdieu, 1992; G. Sapiro, 2008, 2014), y las teorias que describen la circulacion de la obra en el campo internacional cultural y literario (P. Casanova, 1999). Palabras clave: traduccion literaria, bibliografia de traducciones, mercado del libro, literatura francesa, literatura checa. French literature through its Czech translations over the past 25 years Abstract: The choice of literary works to be translated is always preceded by a radical selection within the vast field of the source literature. This article surveys the last 25 years of the Czech publishing landscape with the aim to show how this choice is made and how it is motivated. In order to analyze trends in the selection of works in the book market, we draw on a bibliographic corpus of Czech translations of French works published between 1990 and 2015. The list of authors and titles published illustrates the predominant trends in the Czech book market, allowing us to determine the different editorial strategies employed by Czech publishers and to identify shortcomings in the market. The comments on bibliographic resources are based on the concept of translation as a decision process (Levý, 1971), which resonates with the work of contemporary theorists writing about the sociology of literature (and translation), including P. Bourdieu (1992) and G. Sapiro (2008; 2014), and those writing on the circulation of works in the international literary and cultural field (P. Casanova, 1999). Keywords: literary translation, bibliography of translations, book market, French literature, Czech literature. Fecha de recepcion: 08/08/2016 Fecha de aceptacion: 10/10/2016 ?Como citar este articulo? Sotolova, J. (2016). La litterature francaise a travers ses traductions tcheques au cours des 25 dernieres annees. Mutatis Mutandis , 9 (2), pp. 445-463 |
| Starting Page | 445 |
| Ending Page | 463 |
| Page Count | 19 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Volume Number | 9 |
| Alternate Webpage(s) | http://aprendeenlinea.udea.edu.co/revistas/index.php/mutatismutandis/article/download/325388/20783852 |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |