Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Traduire : une altérité en action (traduire l'altérité et non l'identité)
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Vrinat-Nikolov, Marie |
| Copyright Year | 2016 |
| Abstract | La traduction, lorsqu'elle est une pratique reflexive, deconstruit l'identite dans ce qu'elle a de fige et de figeant, de fixe et de fixant, elle ne trouve pas sa place dans les nombreuses dichotomies qui ont la vie dure : « fidelite » a l'esprit/ »fidelite » a la lettre, identite/alterite, forme/sens, etc. C'est dans l'intersubjectivite que se meut la traduction, dans le rapport qui se joue, le dialogue qui s'instaure entre le « je » et le « tu », entre le Meme et l'Autre. Une alterite en action car il s'agit, pour la traduction, non pas de dire la meme chose, mais d'agir en reponse a l'original tout en etant differente, en disant differemment, et en assumant sereinement cette alterite. Surtout lorsqu'elle est traduction d'un texte litteraire tisse de polyphonie et d'alterite lui-meme, aussi bien dans la poesie que dans la prose. L'enjeu de ce travail de – et sur – l'alterite depasse la traduction pour concerner l'ensemble des sciences humaines, comme l'a suggere recemment Francois Ost avec Traduire. Defense et illustration du multilinguisme. |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01301875/document |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |