Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
La Celestina ya no vive en Babilonia. Acercamiento a las distintas técnicas de traducción paremiológicas y análisis crítico de la traducción de Aline Schulman al francés
| Content Provider | Semantic Scholar |
|---|---|
| Author | Martínez, Beatríz |
| Copyright Year | 2010 |
| Abstract | Este extracto de las conversaciones mantenidas entre Jorge Luis Borges y Ernesto Sabato1 a mediados de la década de los setenta, pone el dedo en la laga sobre la importancia del traductor como pieza fundamental para la universalización de la literatura, no sólo como un mero conversor de palabras de un idioma a otro, sino que sobre él recae la responsabilidad de adaptar conceptos. Esto leva implícita la doble función del traductor: convertir y adecuar. El riesgo que implica esta libertad, imprescindible y necesaria, expone al traductor a la crítica y a la equivocación, de ahí la importancia de ser conscientes del buen uso que el traductor puede hacer de esa "libertad". En este sentido Borges y Sabato continúan con su dialogo abriendo un nuevo frente dentro de la traducción. |
| Starting Page | 113 |
| Ending Page | 121 |
| Page Count | 9 |
| File Format | PDF HTM / HTML |
| Alternate Webpage(s) | https://cvc.cervantes.es/lengua/iulmyt/pdf/cid/10_martinez.pdf |
| Language | English |
| Access Restriction | Open |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |