Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Expressing the Other, Translating the Self
| Content Provider | Scilit |
|---|---|
| Author | Tikhomirova, Yulia |
| Copyright Year | 2017 |
| Description | When texts are transferred from their original culture to a foreign one, the literary reputations of their authors are transplanted too, undergoing inevitable transformations. The Russian translations of Charles Dickens made in the nineteenth century provide a very representative case for this kind of research. Dickens is one of the European writers most deeply acculturated in Russia, widely read and even more widely known by Russians of all ages and educational levels. Irinarkh Vvedenskii saw Dickens not as a British Paul de Kock, but as a British Gogol—a modern, innovative writer, a gifted stylist, and a keen observer of the national mentality and life, who was highly aware of the social problems of his time. The approach taken in the translations is based on respect for the source text and on the careful recreation of its form, specifically, the sense of proportion and moderation associated with literary classics. Book Name: Translation in Russian Contexts |
| Related Links | https://api.taylorfrancis.com/content/chapters/edit/download?identifierName=doi&identifierValue=10.4324/9781315305356-8&type=chapterpdf |
| DOI | 10.4324/9781315305356-8 |
| Language | English |
| Publisher | Informa UK Limited |
| Publisher Date | 2017-07-28 |
| Access Restriction | Open |
| Subject Keyword | Book Name: Translation in Russian Contexts Cultural Studies Translations Widely Read Dickens Literary Source Text Moderation Associated |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Chapter |