Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
The importance of high-quality translations
| Content Provider | Scilit |
|---|---|
| Author | Junjian, Ye Jun, Xu |
| Copyright Year | 2019 |
| Description | Xu Jun (as Xu below): Mr. Ye, you know, there is a long history of literary translation in China, and the well-known foreign literary works all have Chinese versions. Many excellent Chinese translators have been closely connected with the authors of their translated works, such as Chekhov and Ru Long, Shakespeare and Zhu Shenghao, Balzac and Fu Lei. Your name is connected with Hans Christian Andersen. Your translation collection 《安徒生童话全集》 (The Complete Fairy Tales of Andersen) has a large number of readers. Your translated works have been in the company of Children for generations in China. Recently, I read a book 《作家谈译文》 (Writers' Talks on Translation). In the book, there is the article “绿皮子的《安徒生全集》和我的心灵与生活” (“The Green Book of Completed Fairy Tales of Andersen and My Mind and Life”) authored by the female writer Chen Danyan in Shanghai. She expressed her deep love for the book and regarded it as her “Bible.” She also expressed her gratitude for your translation, which represents many readers' feelings. I'd like to know why you selected Andersen's fairy tales to translate. Book Name: Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation |
| Related Links | https://api.taylorfrancis.com/content/chapters/edit/download?identifierName=doi&identifierValue=10.4324/9780429287848-2&type=chapterpdf |
| DOI | 10.4324/9780429287848-2 |
| Language | English |
| Publisher | Informa UK Limited |
| Publisher Date | 2019-11-07 |
| Access Restriction | Open |
| Subject Keyword | Book Name: Dialogues On the Theory and Practice of Literary Translation Asian Studies |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Chapter |