Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Louisiana and Quebec Terminology as a Tool in Polish-English Legal Translation
| Content Provider | Scilit |
|---|---|
| Author | Kusik, Przemysław |
| Copyright Year | 2018 |
| Description | While in the majority of English-speaking territories the dominant legal tradition is common law, in Louisiana and Quebec the native language is English and the legal system stems from continental civil law. Both the Louisiana Civil Code and the Civil Code of Quebec take root in the European codification movement, following Code Napoleon. Bearing in mind the link between law and language, these jurisdictions provide a unique source of English civil law terminology with well-founded conceptual background. The civil codes of Louisiana and Quebec seem to be potentially useful for the translation of Polish private law into English. Yet there are some reservations which should be considered. By comparing two different translations of Article 292 of the Polish Civil Code, this paper is intended to contribute to the debate on the use of Quebec and Louisiana terminology in Polish-English legal translation. |
| Related Links | https://content.sciendo.com/downloadpdf/journals/slgr/53/1/article-p163.pdf |
| ISSN | 0860150X |
| e-ISSN | 21996059 |
| DOI | 10.2478/slgr-2018-0009 |
| Journal | Studies in Logic, Grammar and Rhetoric |
| Issue Number | 1 |
| Volume Number | 53 |
| Language | English |
| Publisher | Walter de Gruyter GmbH |
| Publisher Date | 2018-03-01 |
| Access Restriction | Open |
| Subject Keyword | Journal: Studies in Logic, Grammar and Rhetoric Studies in Logic, Grammar and Rhetoric Language Studies English Legal Civil Code |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |
| Subject | Philosophy |