Loading...
Please wait, while we are loading the content...
Similar Documents
Tożsamość etnonarodowa w przekładzie literackim (na podstawie przekładu powieści Rosyjski konsul Vuka Draškovicia z języka serbskiego na polski)
| Content Provider | Paperity |
|---|---|
| Author | Martyna, Ecler |
| Abstract | The paper discusses some problems of translation from Serbian to Polish in the framework of sociolinguistic and cognitive research. The material consists of statements that include identification markers present in the speech of some characters from the novel “Russian Consul” by Vuk Drašković. In the corpus, there are 38 dialogues from the original work and the same 38 ones from the Polish translation which contains the distinctive features of a characters’ speech (the two variants of Serbian language, dialectic differentiation, improper communication of Albanians in Serbian and the interference of Russian with Serbian). With the use of the methodology that compares the language of both the original and translated text we can show formal and contextual differences between them. |
| Starting Page | 85 |
| Ending Page | 107 |
| File Format | HTM / HTML |
| ISSN | 02086808 |
| Journal | Socjolingwistyka |
| Volume Number | 27 |
| Language | Polish English |
| Publisher | Instytut Języka Polskiego Polskiej Akademii Nauk |
| Publisher Date | 2013-01-01 |
| Access Restriction | Open |
| Subject Keyword | serbian linguistic markers ethnonational identity markery językowe Przekład literacki presupozycja odbiorcy język serbski receiver’s presupposition tożsamość etnonarodowa literary translation |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |