Please wait, while we are loading the content...
Please wait, while we are loading the content...
| Content Provider | ACM Digital Library |
|---|---|
| Author | Irons, Edgar T. |
| Abstract | Although one generally thinks of a compiler as a program for a computer which translates some object language into a target language, in fact this program also serves to define the object language in terms of the target language. In early compilers, these two functions are fused inextricably in the machine language program which is the compiler. This fusion makes incorporation into the compiler of extensions or modifications to the object language extremely difficult.This paper describes a compiling system which essentially separates the functions of defining the language and translating it into another. Part 1 presents the meta-language used to define the object language in terms of the target language. This meta-language is an extension of the syntax meta-language used in the ALGOL 60 report which allows specification of meaning (in terms of the target language) as well as of form. This succinct definition allows modifications to the form or meaning of the object language to be incorporated easily into the system, and in fact makes the original specification of the object language a reasonably easy task. Part 2 is a description of the program which utilizes a direct machine representation of the meta-linguistic specifications to effect a translation. Before proceeding to a description of the meta-language we wish to demonstrate heuristically that the proposed meta-language does suffice to specify a translation for any language it can describe. If one proposes to translate language A into language B, it is necessary to have some kind of description of language A in terms of language B. More specifically, one must be able to describe the alphabet of A in B, and must have a set of rules for assigning meaning in B to various possible structures which can be formed in A by concatenating the characters of A's alphabet. The set of rules might be called the syntax of language A, if one considers definitions (in the usual sense of the word) to be merely additional rules of syntax. A translation process might then be to start with the beginning symbols of the string to be translated and to assign meaning and a new syntactic name to symbol groups as they fall into the several syntactic structures. Having thus formed a new set of syntactic elements, the next step is to modify the meanings or amplify them according to the new structures into which these syntactic elements fall. If one considers the characters of the alphabet to be syntactical units themselves, the two steps in the process are indeed indentical. Evidently the only restriction necessary to make such a description uniquely specify a language is that there be a unique syntactic structure for any possible finite string of symbols in the language. Given that the syntactic description meets this uniqueness requirement, a translation using the description can be effected by fitting already discovered syntactic units (starting with the syntactic units which are the basic symbols of the language) into the syntactic structure to produce a new set of larger syntactic units, and assign meanings to these new units according to the meanings of the original units. This translation algorithm is then repeated on the new set of larger syntactic units.Since several syntactic units are coalesced effectively into one each time the translation algorithm is performed, the process will converge to exactly one syntactic unit—a “program”. Also the meaning of that unit will have been discovered. In essence, the process is to diagram the string of symbols according to syntax and simultaneously to keep track of the meaning associated with each structure. It therefore suffices to define language A in terms of B by listing a series of “definitions”, each definition listing:A string of syntactic units in A.One syntactic unit of A which is the equivalent of the string.The meaning (described in language B) associated with the syntactic structure or, if meaning has already been assigned to some of the syntactic units of 1, modifications or amplifications of these meanings. When human beings translate one language to another, we would generally consult a subset of rules like these, namely a dictionary, in order to assign basic meanings to concatenated characters of the alphabet. The rules for assigning meaning (or modifying meanings) of larger syntactic units are usually kept in the head of even the amateur translator. But nevertheless, the rules must be referenced to complete any translation and, if we are to ask a computing machine to translate for us, we must be able to make these rules explicit. |
| Starting Page | 14 |
| Ending Page | 16 |
| Page Count | 3 |
| File Format | |
| ISSN | 00010782 15577317 |
| DOI | 10.1145/357980.357986 |
| Journal | Communications of the ACM (CACM) |
| Volume Number | 26 |
| Issue Number | 1 |
| Language | English |
| Publisher | Association for Computing Machinery (ACM) |
| Publisher Date | 2005-08-01 |
| Publisher Place | New York |
| Access Restriction | One Nation One Subscription (ONOS) |
| Content Type | Text |
| Resource Type | Article |
| Subject | Computer Science Computer Science |
National Digital Library of India (NDLI) is a virtual repository of learning resources which is not just a repository with search/browse facilities but provides a host of services for the learner community. It is sponsored and mentored by Ministry of Education, Government of India, through its National Mission on Education through Information and Communication Technology (NMEICT). Filtered and federated searching is employed to facilitate focused searching so that learners can find the right resource with least effort and in minimum time. NDLI provides user group-specific services such as Examination Preparatory for School and College students and job aspirants. Services for Researchers and general learners are also provided. NDLI is designed to hold content of any language and provides interface support for 10 most widely used Indian languages. It is built to provide support for all academic levels including researchers and life-long learners, all disciplines, all popular forms of access devices and differently-abled learners. It is designed to enable people to learn and prepare from best practices from all over the world and to facilitate researchers to perform inter-linked exploration from multiple sources. It is developed, operated and maintained from Indian Institute of Technology Kharagpur.
Learn more about this project from here.
NDLI is a conglomeration of freely available or institutionally contributed or donated or publisher managed contents. Almost all these contents are hosted and accessed from respective sources. The responsibility for authenticity, relevance, completeness, accuracy, reliability and suitability of these contents rests with the respective organization and NDLI has no responsibility or liability for these. Every effort is made to keep the NDLI portal up and running smoothly unless there are some unavoidable technical issues.
Ministry of Education, through its National Mission on Education through Information and Communication Technology (NMEICT), has sponsored and funded the National Digital Library of India (NDLI) project.
| Sl. | Authority | Responsibilities | Communication Details |
|---|---|---|---|
| 1 | Ministry of Education (GoI), Department of Higher Education |
Sanctioning Authority | https://www.education.gov.in/ict-initiatives |
| 2 | Indian Institute of Technology Kharagpur | Host Institute of the Project: The host institute of the project is responsible for providing infrastructure support and hosting the project | https://www.iitkgp.ac.in |
| 3 | National Digital Library of India Office, Indian Institute of Technology Kharagpur | The administrative and infrastructural headquarters of the project | Dr. B. Sutradhar bsutra@ndl.gov.in |
| 4 | Project PI / Joint PI | Principal Investigator and Joint Principal Investigators of the project |
Dr. B. Sutradhar bsutra@ndl.gov.in Prof. Saswat Chakrabarti will be added soon |
| 5 | Website/Portal (Helpdesk) | Queries regarding NDLI and its services | support@ndl.gov.in |
| 6 | Contents and Copyright Issues | Queries related to content curation and copyright issues | content@ndl.gov.in |
| 7 | National Digital Library of India Club (NDLI Club) | Queries related to NDLI Club formation, support, user awareness program, seminar/symposium, collaboration, social media, promotion, and outreach | clubsupport@ndl.gov.in |
| 8 | Digital Preservation Centre (DPC) | Assistance with digitizing and archiving copyright-free printed books | dpc@ndl.gov.in |
| 9 | IDR Setup or Support | Queries related to establishment and support of Institutional Digital Repository (IDR) and IDR workshops | idr@ndl.gov.in |
|
Loading...
|